LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

deteriorate [dI'tIqrIqreIt], poultry ['pqVltrI], incubator ['INkjVbeItq], permanently ['pq:mqnqntlI]

I've determined never to marry. It's a deteriorating process, evidently.

There isn't much of any farm news. The animals are all in the best of health. The pigs are unusually fat, the cows seem contented and the hens are laying well. Are you interested in poultry? If so, let me recommend that invaluable little work, 200 Eggs per Hen per Year. I am thinking of starting an incubator next spring and raising broilers. You see I'm settled at Lock Willow permanently.

I have decided to stay until I've written 114 novels (я решила остаться /здесь/, пока не напишу 114 романов) like Anthony Trollope's mother (как мать Энтони Троллопа; Энтони Троллоп /1815-1882/ — видный английский романист викторианской эпохи; его мать Фрэнсис Троллоп /1780-1863/ — чрезвычайно плодовитая английская писательница ). Then I shall have completed my life work (тогда я завершу дело всей моей жизни) and can retire (и смогу уйти /на покой/; to retire — удаляться, уходить; оставлять должность, уходить в отставку ) and travel (и /начать/ путешествовать).

Mr. James McBride spent last Sunday with us (мистер Джеймс Макбрайд провел прошлое воскресенье с нами). Fried chicken and ice-cream for dinner (жареный цыпленок и мороженое / эти блюда подавали/ на обед), both of which he appeared to appreciate (каждое из которых он, казалось, оценил по достоинству; to appreciate — ценить, высоко ставить; оценивать по достоинству ). I was awfully glad to see him (я была ужасно рада видеть его); he brought a momentary reminder (они привез с собой кратковременное напоминание; momentary — моментальный, мгновенный; преходящий, кратковременный ) that the world at large exists (что весь мир существует; at large — на свободе, свободный; в целом, весь ). Poor Jimmie is having a hard time peddling his bonds (бедный Джимми переживает тяжелые времена, торгуя облигациями; to peddle — торговать вразнос; навязывать ). The 'Farmers' National' at the Corners wouldn't have anything to do with them («Национальный фермерский банк» в Корнерсе не захотел иметь ничего общего с ними) in spite of the fact that they pay six per cent interest and sometimes seven (несмотря на тот факт, что они приносят шесть процентов дохода, а иногда и семь; to pay — платить, заплатить; окупаться, быть выгодным, приносить доход; interest — интерес; проценты, процентный доход ). I think he'll end up by going home to Worcester (мне кажется, что он кончит тем, что вернется домой, в Вустер) and taking a job in his father's factory (и устроится на работу на фабрике своего отца). He's too open and confiding (он слишком откровенный и доверчивый; open — открытый, раскрытый; откровенный, искренний ) and kind-hearted ever to make a successful financier (и мягкосердечный, чтобы когда-либо стать удачливым финансистом). But to be the manager of a flourishing overall factory (но быть управляющим процветающей фабрики /по производству/ рабочей одежды; overall — рабочий халат, спецодежда ) is a very desirable position, don't you think (это очень желанное положение, вам не кажется)? Just now he turns up his nose at overalls (сейчас он воротит нос от рабочей одежды; to turn up — поднимать вверх, загибать; to turn up one's nose — задирать нос /перед кем-либо/; воротить нос /от чего-либо/ ), but he'll come to them (но он придет к ней).

retire [rI'taIq], confiding [kqn'faIdIN], kind-hearted ["kaInd'hQ:tId], financier [f(a)I'nxnsIq], flourish ['flArIS]

I have decided to stay until I've written 114 novels like Anthony Trollope's mother. Then I shall have completed my life work and can retire and travel.

Mr. James McBride spent last Sunday with us. Fried chicken and ice-cream for dinner, both of which he appeared to appreciate. I was awfully glad to see him; he brought a momentary reminder that the world at large exists. Poor Jimmie is having a hard time peddling his bonds. The 'Farmers' National' at the Corners wouldn't have anything to do with them in spite of the fact that they pay six per cent interest and sometimes seven. I think he'll end up by going home to Worcester and taking a job in his father's factory. He's too open and confiding and kind-hearted ever to make a successful financier. But to be the manager of a flourishing overall factory is a very desirable position, don't you think? Just now he turns up his nose at overalls, but he'll come to them.

I hope you appreciate the fact (я надеюсь, что вы оцениваете по достоинству тот факт) that this is a long letter from a person with writer's cramp (что это очень длинное письмо от человека с писчим спазмом). But I still love you, Daddy dear (но я все еще люблю вас, дорогой Папочка), and I'm very happy (и я очень счастлива). With beautiful scenery all about (с прекрасными пейзажами вокруг; scenery — /театральные/ декорации; пейзаж, ландшафт ), and lots to eat (и со множеством еды) and a comfortable four-post bed (и с удобной кроватью с пологом на четырех столбах) and a ream of blank paper and a pint of ink (и со стопой чистой бумаги, и с пинтой чернил; ream — стопа /писчей бумаги = 480 листов/; pint — пинта, мера объема жидких и сыпучих веществ = 0,57 л ) — what more does one want in the world (что еще желать в этом мире)?

Yours as always (ваша, как всегда),

Judy

P.S. The postman arrives with some more news (почтальон прибыл с еще кое-какими новостями). We are to expect Master Jervie on Friday next to spend a week (мы должны ожидать мастера Джерви в следующую пятницу, /который приедет/, чтобы провести /здесь/ неделю). That's a very pleasant prospect (это очень приятная перспектива) — only I am afraid my poor book will suffer (только я боюсь, что моя бедная книга пострадает; to suffer — страдать, испытывать; быть наказанным, пострадать ). Master Jervie is very demanding (мастер Джерви очень требователен).

scenery ['si:n(q)rI], pleasant ['plez(q)nt], suffer ['sAfq]

I hope you appreciate the fact that this is a long letter from a person with writer's cramp. But I still love you, Daddy dear, and I'm very happy. With beautiful scenery all about, and lots to eat and a comfortable four-post bed and a ream of blank paper and a pint of ink — what more does one want in the world?

Yours as always,

Judy

P.S. The postman arrives with some more news. We are to expect Master Jervie on Friday next to spend a week. That's a very pleasant prospect — only I am afraid my poor book will suffer. Master Jervie is very demanding.

August 27th.

Dear Daddy-Long-Legs,

Where are you, I wonder (где вы /сейчас/, хотелось бы мне знать)?

I never know what part of the world you are in (я никогда не знаю, в какой части мира вы находитесь), but I hope you're not in New York during this awful weather (но я надеюсь, что вы не в Нью-йорке во время этой ужасной погоды = в эту ужасную погоду). I hope you're on a mountain peak (я надеюсь, что вы на каком-нибудь горном пике) (but not in Switzerland; somewhere nearer (но не в Швейцарии, а где-нибудь поближе)) looking at the snow and thinking about me (смотрите на снег и думаете обо мне). Please be thinking about me (пожалуйста, думайте обо мне). I'm quite lonely (я очень одинока) and I want to be thought about (и мне хочется, чтобы обо мне думали). Oh, Daddy, I wish I knew you (о, Папочка, как бы мне хотелось знать вас/быть знакомой с вами)! Then when we were unhappy (тогда, когда мы были бы несчастны = когда мы чувствовали бы себя несчастными) we could cheer each other up (мы могли бы утешать друг друга; to cheer — аплодировать; ободрять, поддерживать, утешать ).

I don't think I can stand much more of Lock Willow (не думаю, что я смогу долго: «гораздо больше» выносить Лок-Уиллоу). I'm thinking of moving (я подумываю о том, чтобы переехать; to move — двигать, передвигать; переезжать, переселяться /в новую квартиру и т.п./ ). Sallie is going to do settlement work in Boston next winter (Салли собирается работать в благотворительном учреждении в Бостоне следующей зимой; settlement — заселение, колонизация; благотворительное учреждение /в бедных районах города/ ). Don't you think it would be nice for me to go with her (не думаете ли вы, что и мне было бы хорошо отправиться вместе с ней), then we could have a studio together (тогда мы могли бы снимать вместе однокомнатную квартиру; studio /apartment/ — студия, ателье, мастерская; однокомнатная квартира )? I would write while she settled (я бы писала, пока она занималась благотворительностью: «благотворила») and we could be together in the evenings (и мы могли бы быть вместе вечерами = могли бы вместе проводить вечера). Evenings are very long (вечера очень длинны) when there's no one but the Semples and Carrie and Amasai to talk to (когда не с кем поговорить, кроме Семплов, Кэрри или Амасея). I know in advance that you won't like my studio idea (я знаю заранее, что вам не понравится моя идея насчет квартиры /в Бостоне/; advance — продвижение, движение вперед; in advance — заранее, заблаговременно ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img