LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I thought Daddy had had you come there (я подумала, что Папочка привез вас сюда) to meet me or a surprise (чтобы встретиться со мной или /сделать мне/ сюрприз).

Then you laughed (затем вы рассмеялись) and held out your hand (и протянули руку) and said, 'Dear little Judy (дорогая маленькая Джуди), couldn't you guess that I was Daddy-Long-Legs (неужели вы не могли догадаться, что я и был Длинноногим Папочкой)?'

In an instant it flashed over me (тотчас же меня вдруг осенило; instant — мгновение, минута; to flash — вспыхивать, давать вспышку; внезапно приходить в голову, мелькнуть /о мысли, догадке и т.п./ ). Oh, but I have been stupid (о, я действительно была бестолковой)! A hundred little things might have told me (сотня мелочей могла бы подсказать мне), if I had had any wits (если бы я только проявила сообразительность; wit — ум, разум; to have the wit to do smth. — сообразить сделать что-либо ). I wouldn't make a very good detective, would I, Daddy (из меня не выйдет очень хороший детектив, не так ли, Папочка)? Jervie? What must I call you (как должно мне называть вас)? Just plain Jervie sounds disrespectful (просто Джерви звучит непочтительно; plain — ясный, отчетливый; простой ), and I can't be disrespectful to you (а я не могу быть непочтительной к вам)!

It was a very sweet half hour (это были очень милые полчаса /которые мы провели вместе/) before your doctor came and sent me away (прежде чем ваш доктор пришел и отослал меня).

laugh [lQ:f], detective [dI'tektIv], disrespectful ["dIsrIs'pektf(q)l]

I thought Daddy had had you come there to meet me or a surprise.

Then you laughed and held out your hand and said, `Dear little Judy, couldn't you guess that I was Daddy-Long-Legs?'

In an instant it flashed over me. Oh, but I have been stupid! A hundred little things might have told me, if I had had any wits. I wouldn't make a very good detective, would I, Daddy? Jervie? What must I call you? Just plain Jervie sounds disrespectful, and I can't be disrespectful to you!

It was a very sweet half hour before your doctor came and sent me away.

I was so dazed when I got to the station (я была настолько ошеломлена, когда приехала на станцию) that I almost took a train for St Louis (что чуть не села на поезд в Сент-Луис; to take — брать, хватать; ездить /на автобусе, такси и т.п./ ). And you were pretty dazed, too (и вы тоже были в значительной степени ошеломлены). You forgot to give me any tea (вы забыли угостить меня чаем). But we're both very, very happy, aren't we (но мы оба очень, очень счастливы, не правда ли)? I drove back to Lock Willow in the dark (я ехала назад в Лок-Уиллоу в темноте) but oh, how the stars were shining (но о!, как сияли звезды)! And this morning I've been out with Colin (а сегодня утром я была на прогулке с Колином; to be out — не быть дома, отсутствовать ) visiting all the places that you and I went to together (посещая все места, к которым вы и я ходили вместе), and remembering what you said (и вспоминая, что вы сказали) and how you looked (и как вы выглядели). The woods today are burnished bronze (лес сегодня /цвета/ блестящей бронзы; to burnish — чистить; доводить до блеска; блестеть ) and the air is full of frost (и воздух полон мороза = морозный). It's climbing weather (это погода для восхождений; climb — подъем, восхождение ). I wish you were here (как бы мне хотелось, чтобы вы были здесь) to climb the hills with me (чтобы /могли/ взбираться на холмы вместе со мной). I am missing you dreadfully, Jervie dear (я скучаю = тоскую о вас ужасно, Джерви, дорогой; to miss — промахнуться, промазать; скучать, ощущать отсутствие ), but it's a happy kind of missing (но это счастливая тоска); we'll be together soon (мы скоро будем вместе). We belong to each other now really and truly (мы принадлежим друг другу теперь, поистине = по-настоящему), no make-believe (никакого притворства; make-believe — притворство; выдумка, фантазия ). Doesn't it seem queer (не кажется ли это странным) for me to belong to someone at last (что я принадлежу кому-то, наконец-то)? It seems very, very sweet (это кажется очень, очень приятным; sweet — сладкий; приятный ).

And I shall never let you be sorry for a single instant (и я никогда не допущу, чтобы вы пожалели /об этом хоть/ на единое мгновение; to let smth. do smth. — допустить, позволить, чтобы что-либо произошло ).

Yours, for ever and ever (ваша, навсегда; for ever and ever — на вечные времена; церк. во веки веков ),

Judy

P.S. This is the first love-letter I ever wrote (это первое любовное письмо, которое я когда-либо писала). Isn't it funny that I know how (разве не забавно, что я знаю как /их писать/)?

burnish ['bq:nIS], bronze [brOnz], climbing ['klaImIN], make believe ["meIkbI'li:v]

I was so dazed when I got to the station that I almost took a train for St Louis. And you were pretty dazed, too. You forgot to give me any tea. But we're both very, very happy, aren't we? I drove back to Lock Willow in the dark but oh, how the stars were shining! And this morning I've been out with Colin visiting all the places that you and I went to together, and remembering what you said and how you looked. The woods today are burnished bronze and the air is full of frost. It's climbing weather. I wish you were here to climb the hills with me. I am missing you dreadfully, Jervie dear, but it's a happy kind of missing; we'll be together soon. We belong to each other now really and truly, no make-believe. Doesn't it seem queer for me to belong to someone at last? It seems very, very sweet.

And I shall never let you be sorry for a single instant.

Yours, for ever and ever,

Judy

P.S. This is the first love-letter I ever wrote. Isn't it funny that I know how?

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img