Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Название:Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
another [q'nADq], supper ['sApq], couch [kautS], strange [streIndZ]
"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, "if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep." So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked: "Where are you all going?"
"To the Emerald City (в Изумрудный Город)," said Dorothy, "to see the Great Oz (повидать Великого Оза; to see — видеть, глядеть; повидаться, навестить, встречаться )."
"Oh, indeed (о, в самом деле)!" exclaimed the man (воскликнул мужчина). "Are you sure that Oz will see you (а вы уверены, что Оз встретится с вами)?"
"Why not (а почему нет)?" she replied.
"Why, it is said hat he never lets anyone come into his presence (как же, говорят, что он никогда никого не принимает: «не позволяет никому входить в его общество»; presence — присутствие, наличие; присутствие, непосредственная близость, общество /какого-либо лица/ ). I have been to the Emerald City many times (я много раз был в Изумрудном Городе), and it is a beautiful and wonderful place (это красивое и удивительное место); but I have never been permitted to see the Great Oz (но мне никогда не было позволено увидеть Великого Оза; permit — пропуск; позволение, разрешение; to permit — позволять, разрешать, давать разрешение ), nor do I know of any living person who has seen him (и я не знаю ни одного живого человека, который бы его видел)."
indeed [In'di:d], sure [Suq], presence ['prez(q)ns], permit [pq'mIt], living ['lIvIN]
"To the Emerald City," said Dorothy, "to see the Great Oz."
"Oh, indeed!" exclaimed the man. "Are you sure that Oz will see you?"
"Why not?" she replied.
"Why, it is said that he never lets anyone come into his presence.
I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him."
"Does he never go out (разве он никогда не выходит /на улицу/)?" asked the Scarecrow.
"Never (никогда). He sits day after day in the great Throne Room of his Palace (день за днем он сидит в большом Тронном Зале своего Дворца), and even those who wait upon him do not see him face to face (и даже те, кто прислуживают ему, не видят его лица: «лицом к лицу»; to wait — ждать, выжидать; прислуживать, обслуживать )."
"What is he like (а на кого он похож)?" asked the girl.
"That is hard to tell (трудно рассказать)," said the man thoughtfully (задумчиво сказал мужчина). "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes (видите ли, Оз — Великий Волшебник, и может обретать любую форму, какую он пожелает; to take on — принимать на службу; приобретать /форму, качество и т. п./ ). So that some say he looks like a bird (поэтому некоторые говорят, что он похож на птицу; to look like — быть похожим ); and some say he looks like an elephant (а некоторые говорят, что он похож на слона); and some say he looks like a cat (а некоторые говорят, что он похож на кота). To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie (другим он является как красивая фея или домовой; to appear — показываться, появляться ), or in any other form that pleases him (или любой другой фигурой, которой ему захочется; form — форма, внешний вид; фигура /особ. человека/; to please — радовать, доставлять удовольствие; желать, хотеть ). But who the real Oz is (но кто такой настоящий Оз), when he is in his own form (когда он /оказывается/ в своей собственной форме), no living person can tell (не может сказать ни одна живая душа)."
never ['nevq], throne [Trqun], palace ['pxlIs], wizard ['wIzqd], fairy ['fe(q)rI], brownie ['braunI]
"Does he never go out?" asked the Scarecrow.
"Never. He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face."
"What is he like?" asked the girl.
"That is hard to tell," said the man thoughtfully. "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes. So that some say he looks like a bird; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like a cat. To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him. But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell."
"That is very strange (это очень странно)," said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him (но мы должны попытаться, так или иначе: «каким-либо образом», повидаться с ним), or we shall have made our journey for nothing (или /окажется, что/ мы проделали наше путешествие напрасно; for nothing — зря, без пользы )."
"Why do you wish to see the terrible Oz (а почему ты хочешь увидеть грозного Оза)?" asked the man.
"I want him to give me some brains (я хочу, чтобы он дал мне немного мозгов)," said the Scarecrow eagerly (страстно/горячо сказал Страшила; eager — страстно желающий, жаждущий ).
"Oh, Oz could do that easily enough (о, Оз довольно легко может сделать это)," declared the man (заявил мужчина). "He has more brains than he needs (у него больше мозгов, чем ему нужно)."
"And I want him to give me a heart (а я хочу, чтобы он дал мне сердце)," said the Tin Woodman.
"That will not trouble him (это не затруднит его)," continued the man (продолжил мужчина), "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes (ведь у Оза есть огромная коллекция сердец, всех размеров и форм)."
trouble [trAbl], collection [kq'lekS(q)n], size [saIz], shape [SeIp]
"That is very strange," said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing."
"Why do you wish to see the terrible Oz?" asked the man.
"I want him to give me some brains," said the Scarecrow eagerly.
"Oh, Oz could do that easily enough," declared the man. "He has more brains than he needs."
"And I want him to give me a heart," said the Tin Woodman.
"That will not trouble him," continued the man, "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes."
"And I want him to give me courage (а я хочу, чтобы он дал мне храбрость)," said the Cowardly Lion.
"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room (Оз хранит большой котел храбрости в Тронном Зале)," said the man, "which he has covered with a golden plate (который он накрыл золотой тарелкой), to keep it from running over (чтобы она не выплескивалась; to run over — переливаться через край ). He will be glad to give you some (он будет рад дать тебе немного)."
"And I want him to send me back to Kansas (а я хочу, чтобы он отправил меня обратно в Канзас)," said Dorothy.
"Where is Kansas (а где находится Канзас)?" asked the man, with surprise (спросил мужчина с удивлением).
"I don't know (я не знаю)," replied Dorothy sorrowfully (ответила Дороти печально; sorrow — горе, печаль, скорбь ), "but it is my home, and I'm sure it's somewhere (но это мой дом, и я уверена, что он где-то есть)."
cover ['kAvq], golden ['gquld(q)n], glad [glxd], sorrowfully ['sOrqufulI]
"And I want him to give me courage," said the Cowardly Lion.
"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room," said the man, "which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. He will be glad to give you some."
"And I want him to send me back to Kansas," said Dorothy.
"Where is Kansas?" asked the man, with surprise.
"I don't know," replied Dorothy sorrowfully, "but it is my home, and I'm sure it's somewhere."
"Very likely (весьма вероятно). Well, Oz can do anything (что ж, Оз может сделать все /что угодно/); so I suppose he will find Kansas for you (и я полагаю, что он найдет тебе Канзас). But first you must get to see him (но сначала вы должны /суметь/ повидаться с ним), and that will be a hard task (а это будет трудной задачей); for the Great Wizard does not like to see anyone (потому что Великий Волшебник не любит никого видеть = ни с кем встречаться), and he usually has his own way (а он обычно поступает по-своему). But what do YOU want (а что ты хочешь)?" he continued, speaking to Toto (продолжил он, обращаясь к Тото; to speak — говорить ). Toto only wagged his tail (Тото только повилял хвостом); for, strange to say, he could not speak (ведь, странно сказать, он не мог говорить).
likely ['laIklI], first [fq:st], wag [wxg]
"Very likely. Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you. But first you must get to see him, and that will be a hard task; for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way. But what do YOU want?" he continued, speaking to Toto. Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak.
The woman now called to them that supper was ready (в тот момент женщина крикнула им, что ужин готов), so they gathered around the table (поэтому они собрались вокруг стола) and Dorothy ate some delicious porridge (и Дороти съела немного вкуснейшей /овсяной/ каши; delicious — восхитительный, очаровательный; очень вкусный ) and a dish of scrambled eggs (тарелку омлета; to scramble — взбалтывать; egg — яйцо; scrambled eggs — яичница-болтунья, омлет ) and a plate of nice white bread (и тарелку аппетитного белого хлеба; nice — хороший, приятный; вкусный, аппетитный ), and enjoyed her meal (и съела /все/ с аппетитом; to enjoy — любить /что-либо/; наслаждаться /чем-либо/; to enjoy one’s meal — есть с аппетитом ). The Lion ate some of the porridge, but did not care for it (Лев съел немного /овсяной/ каши, но ему не понравилось), saying it was made from oats (/он/ сказал, что она сделана из овса) and oats were food for horses, not for lions (а овес — еда для лошадей, а не львов). The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all (Страшила и Железный Дровосек вообще ничего не ели). Toto ate a little of everything (Тото поел всего понемногу), and was glad to get a good supper again (и был рад, что снова хорошенько поужинал: «снова получил хороший ужин»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: