LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

When all were safely down (когда все они благополучно приземлились: «оказались внизу») they picked up the Scarecrow (они подобрали Страшилу = помогли Страшиле подняться), whose body was quite flattened out (чье тело было совершенно расплющенным; to flatten — становиться ровным, плоским, гладким; to flatten out — раскатывать, расплющивать; flat — плоский ), and patted his straw into shape again (и снова похлопыванием придали его соломе форму; pat — похлопывание, хлопанье; to pat — похлопывать, шлепать ).

jump down ['dZAmp'daun], light [laIt], flatten [flxtn]

They found the ladder so heavy they could not pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet. Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet.

When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again.

"We must cross this strange place in order to get to the other side (мы должны пересечь это странное место, чтобы попасть на другую сторону)," said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South (потому что с нашей стороны: «для нас» было бы неблагоразумным идти любым другим путем, кроме как прямо на Юг)."

They began walking through the country of the china people (и они начали идти = зашагали по стране фарфоровых людей), and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow (и первым же созданием, к которому они подошли, оказалась фарфоровая доярка, которая доила фарфоровую корову; thing — вещь, предмет; существо, создание; milk — молоко; to milk — доить ). As they drew near, the cow suddenly gave a kick (когда они подошли поближе, корова вдруг лягнула копытом; kick — удар, толчок /ногой, копытом/ ) and kicked over the stool (и опрокинула табуретку; to kick — ударять ногой, давать пинок; отшвырнуть ногой, повалить ), the pail (ведро), and even the milkmaid herself (и даже саму молочницу), and all fell on the china ground with a great clatter (и все это упало на фарфоровую землю с сильным грохотом).

Dorothy was shocked to see (Дороти была потрясена, когда увидела; shock — удар, толчок; потрясение, удар; to shock — поражать, потрясать ) that the cow had broken her leg off (что нога у коровы была отломана: «что корова отломала свою ногу»), and that the pail was lying in several small pieces (и что ведро лежало /разбитым/ на несколько маленьких кусочков), while the poor milkmaid had a nick in her left elbow (и что у бедной молочницы на левом локте была трещина; nick — зарубка, засечка; трещина ).

unwise [An'waIz], kick [kIk], stool [stu:l], clatter ['klxtq], elbow ['elbqu]

"We must cross this strange place in order to get to the other side," said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South." They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow. As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter.

Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow.

"There (ну вот)!" cried the milkmaid angrily (рассерженно воскликнула доярка). "See what you have done (смотрите, что вы наделали)! My cow has broken her leg (моя корова сломала ногу; to break ), and I must take her to the mender's shop (и мне придется отвести ее в ремонтную мастерскую; mender — тот, кто исправляет или чинит; ремонтный мастер; to mend — чинить; shop — лавка, магазин; мастерская; ателье ) and have it glued on again (чтобы ее /ногу/ снова приклеили; glue — клей; to glue — клеить приклеивать ). What do you mean by coming here and frightening my cow (почему вы вот так сюда подошли и напугали мою корову; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать, думать; what do you mean by /it/ — что вы этим хотите сказать? в чем дело, почему вы так поступаете? )?"

"I'm very sorry (мне очень жаль)," returned Dorothy. "Please forgive us (пожалуйста, простите нас)." But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer (но прелестная молочница была слишком раздосадована, чтобы ответить что-нибудь).

She picked up the leg sulkily and led her cow away (она сердито подобрала ногу и увела свою корову; sulk — дурное настроение; sulky — мрачный, надутый, угрюмый ), the poor animal limping on three legs (бедное животное, которое хромало на трех ногах; to limp — хромать, прихрамывать ). As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers (когда доярка уходила от них, она бросила много укоризненных взглядов через плечо на неуклюжих чужестранцев; to cast — бросать, кидать; бросать, направлять /взгляд/; reproach — упрек, попрек, укор ), holding her nicked elbow close to her side (прижимая свой треснутый локоть к боку).

Dorothy was quite grieved at this mishap (Дороти была очень огорчена этим происшествием).

angrily ['xNgrIlI], mender ['mendq], glue [glu:], sulkily ['sAlkIlI], limping ['lImpIN], reproachful [rI'prqutSful]

"There!" cried the milkmaid angrily. "See what you have done!

My cow has broken her leg, and I must take her to the mender's shop and have it glued on again. What do you mean by coming here and frightening my cow?"

"I'm very sorry," returned Dorothy. "Please forgive us." But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer.

She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs. As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side.

Dorothy was quite grieved at this mishap.

"We must be very careful here (мы должны быть здесь очень осторожными)," said the kind-hearted Woodman (сказал добросердечный Дровосек), "or we may hurt these pretty little people (а то мы можем нанести повреждения этому прекрасному маленькому народцу) so they will never get over it (так что они никогда от них не оправятся; to get over — перейти, перелезть; оправиться /после болезни, от испуга/ )." A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess (немного дальше Дороти встретила исключительно красиво одетую юную Принцессу), who stopped short as she saw the strangers and started to run away (которая резко остановилась, когда она увидела чужеземцев, и начала убегать = бросилась бежать).

Dorothy wanted to see more of the Princess (Дороти хотелось взглянуть на принцессу поближе: «подольше»; ср.: hope to see more of you — надеюсь чаще вас видеть ), so she ran after her (поэтому она побежала за ней).

But the china girl cried out (но фарфоровая девушка вскрикнула): "Don't chase me (не гонись за мной)! Don't chase me!" She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said (у нее был такой испуганный тонкий голосок, что Дороти остановилась и спросила), "Why not (почему нет)?"

"Because (потому что)," answered the Princess, also stopping, a safe distance away (ответила Принцесса, также остановившись на безопасном расстоянии /от Дороти/), "if I run I may fall down and break myself (если я буду бежать, я могу упасть и разбиться)."

kind-hearted ["kaInd'hQ:tId], stranger ['streIndZq], distance ['dIst(q)ns]

"We must be very careful here," said the kind-hearted Woodman, "or we may hurt these pretty little people so they will never get over it." A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away.

Dorothy wanted to see more of the Princess, so she ran after her.

But the china girl cried out: "Don't chase me! Don't chase me!" She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said, "Why not?"

"Because," answered the Princess, also stopping, a safe distance away, "if I run I may fall down and break myself."

"But could you not be mended (но разве тебя нельзя починить)?" asked the girl.

"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know (о, да, но уже никогда не будешь такой же красивой после того, как тебя починят, видишь ли)," replied the Princess.

"I suppose not (полагаю, что нет)," said Dorothy.

"Now there is Mr. Joker, one of our clowns (вот, например, мистер Джокер, один из наших клоунов; joke — шутка, острота; joker — шутник; джокер /в покере/ )," continued the china lady (продолжала фарфоровая дама), "who is always trying to stand upon his head (который всегда пытается стоять на голове). He has broken himself so often (он разбивался так часто) that he is mended in a hundred places (что он отремонтирован = склеен в сотне мест), and doesn't look at all pretty (и он вовсе не выглядит симпатичным). Here he comes now, so you can see for yourself (вот он идет /сейчас/, так что вы сами можете увидеть)." Indeed, a jolly little clown came walking toward them (и точно, веселый маленький клоун шел к ним), and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green (и Дороти увидела, что, несмотря на его красивую одежду красного, желтого, и зеленого /цветов/) he was completely covered with cracks (он был полностью покрыт трещинами), running every which way (которые бежали во все возможные стороны; to run — бежать, бегать; тянуться, простираться ) and showing plainly that he had been mended in many places (и ясно показывали, что он был починен = склеен в многочисленных местах).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img