LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"But then I should not have had my wonderful brains (но тогда бы я не получил свои удивительные мозги)!" cried the Scarecrow (воскликнул Страшила). "I might have passed my whole life in the farmer's cornfield (и я мог бы провести всю свою жизнь на фермерском кукурузном поле)."

"And I should not have had my lovely heart (а я не получил бы свое прекрасное сердце)," said the Tin Woodman. "I might have stood and rusted in the forest till the end of the world (я мог бы стоять и ржаветь в лесу до самого конца света)."

"And I should have lived a coward forever (а я был вечно жил трусом)," declared the Lion, "and no beast in all the forest would have had a good word to say to me (и ни у одного зверя во всем лесу не нашлось бы для меня доброго слова, /чтобы сказать его мне/)."

wonderful ['wAndqful], farmer ['fQ:mq], cornfield ['kO:nfi:ld]

"Your Silver Shoes will carry you over the desert," replied Glinda.

"If you had known their power you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country."

"But then I should not have had my wonderful brains!" cried the Scarecrow.

"I might have passed my whole life in the farmer's cornfield."

"And I should not have had my lovely heart," said the Tin Woodman.

"I might have stood and rusted in the forest till the end of the world."

"And I should have lived a coward forever," declared the Lion, "and no beast in all the forest would have had a good word to say to me."

"This is all true (все это правда)," said Dorothy, "and I am glad I was of use to these good friends (и я рада, что пригодилась: «была полезной» моим добрым друзьям). But now that each of them has had what he most desired (а теперь, когда каждый из них получил то, что он желал больше всего), and each is happy in having a kingdom to rule besides (и, кроме того, каждый из них счастлив и имеет по королевству, /в котором будет/ править), I think I should like to go back to Kansas (я думаю, что мне хотелось бы вернуться в Канзас)."

"The Silver Shoes (Серебряные Башмаки)," said the Good Witch, "have wonderful powers (обладают удивительной силой). And one of the most curious things about them (и одно из самых необычных их /свойств/; curious — любопытный, любознательный; чудной, необычный ) is that they can carry you to any place in the world in three steps (заключается в том, что они могут отнести тебя в любое место в мире /всего/ за три шага), and each step will be made in the wink of an eye (и каждый шаг будет сделан в мгновение ока). All you have to do is to knock the heels together three times (все, что тебе необходимо сделать, так это щелкнуть: «ударить» каблуками три раза; heel — пятка, пята; каблук ) and command the shoes to carry you wherever you wish to go (и приказать башмакам отнести тебя туда, куда бы ты ни пожелала отправиться)."

true [tru:], desired [dI'zaIqd], kingdom ['kINdqm], besides [bI'saIdz]

"This is all true," said Dorothy, "and I am glad I was of use to these good friends. But now that each of them has had what he most desired, and each is happy in having a kingdom to rule besides, I think I should like to go back to Kansas."

"The Silver Shoes," said the Good Witch, "have wonderful powers.

And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye. All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go."

"If that is so (если это так)," said the child joyfully (радостно сказала девочка; child — ребенок ), "I will ask them to carry me back to Kansas at once (я попрошу их немедленно отнести меня в Канзас)."

She threw her arms around the Lion's neck and kissed him (она обняла Льва за шею и поцеловала его; to throw — бросать, кидать; to throw one’s arms around — обвивать руками, обнимать ), patting his big head tenderly (нежно похлопывая его большую голову). Then she kissed the Tin Woodman (затем она поцеловала Железного Дровосека), who was weeping in a way most dangerous to his joints (который плакал весьма опасным для своих шарниров образом). But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms (она обняла мягкое, набитое соломой тело Страшилы /своими руками/; hug — крепкое объятие; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях ) instead of kissing his painted face (вместо того, чтобы поцеловать его раскрашенное лицо), and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades (и обнаружила, что она сама плакала из-за печального расставания со своими любящими товарищами).

Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss (Добрая Глинда спустилась со своего рубинового трона, чтобы подарить маленькой девочке прощальный поцелуй), and Dorothy thanked her for all the kindness (и Дороти поблагодарила ее за всю ту доброту) she had shown to her friends and herself (которую она проявила к ее друзьям и ей самой; to show — показывать; проявлять, обнаруживать ).

kiss [kIs], tenderly ['tendqlI], dangerous ['deIndZqrqs], hug [hAg], painted ['peIntId]

"If that is so," said the child joyfully, "I will ask them to carry me back to Kansas at once." She threw her arms around the Lion's neck and kissed him, patting his big head tenderly. Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints. But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades.

Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself.

Dorothy now took Toto up solemnly in her arms (затем Дороти торжественно взяла Тото на руки), and having said one last good-bye (и, произнеся еще одно последнее прости) she clapped the heels of her shoes together three times, saying (она щелкнула каблуками своих башмаков три раза, сказав): "Take me home to Aunt Em (отнесите меня домой, к Тетушке Эм)!"

Instantly she was whirling through the air so swiftly (в тот же момент она понеслась по воздуху столь быстро; instant — мгновение, минута; instantly — немедленно, тотчас, мгновенно; whirl — кружение; to whirl — вертеться, кружиться; нестись, мчаться ), that all she could see or feel was the wind whistling past her ears (так, что все, что она смогла увидеть или почувствовать, был ветер, свистящий в ее ушах).

The Silver Shoes took but three steps (Серебряные Башмаки сделали всего лишь три шага), and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times (и затем она остановилась так неожиданно, что кувыркнулась по траве несколько раз; to rolled over — перекатываться ) before she knew where she was (прежде чем она поняла, где она находится).

solemnly ['sOlqmlI], clap [klxp], heel [hi:l], suddenly ['sAd(q)nlI]

Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying: "Take me home to Aunt Em!" Instantly she was whirling through the air, so swiftly that all she could see or feel was the wind whistling past her ears.

The Silver Shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times before she knew where she was.

At length, however, she sat up and looked about her (наконец, однако, она села и огляделась вокруг себя; length — длина; at length — детально, подробно; наконец, в конце концов; to sit up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/ ).

"Good gracious (Боже милостивый; grace — грация; благодать, милость Господня )," she cried (воскликнула она).

For she was sitting on the broad Kansas prairie (ведь она сидела в широкой Канзасской прерии), and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built (и прямо перед ней стоял новый фермерский дом, который построил Дядюшка Генри) after the cyclone had carried away the old one (после того как ураган унес /их/ старый дом). Uncle Henry was milking the cows in the barnyard (Дядюшка Генри доил коров на скотном дворе), and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn (и Тото спрыгнул с ее руки и побежал к коровнику; barn — амбар; /сенной/ сарай; /амер./ конюшня, коровник ), barking furiously (неистово лая).

Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet (Дороти поднялась и обнаружила, что она была в чулках).

For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air (потому что Серебряные Башмаки свалились /с ее ног/ во время ее полета по воздуху), and were lost forever in the desert (и навсегда затерялись: «были потеряны» в пустыне).

length [leNT], gracious ['greISqs], prairie ['pre(q)rI], farmhouse ['fQ:mhaus], furiously ['fju(q)rIqslI], stocking foot ["stOkIN'fut]

At length, however, she sat up and looked about her.

"Good gracious!" she cried.

For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one. Uncle Henry was milking the cows in the barnyard, and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn, barking furiously.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img