LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I wonder if they will fit me," she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out." She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her.

Finally she picked up her basket.

"Come along, Toto (пойдем, Тото)," she said. "We will go to the Emerald City (мы пойдем в Изумрудный Город) and ask the Great Oz how to get back to Kansas again (и спросим у Великого Оза, как вернуться назад в Канзас /снова/)." She closed the door, locked it (она закрыла дверь, заперла ее на замок; to close — закрывать; lock — замок, запор; to lock — запирать ключом, запирать на замок ), and put the key carefully in the pocket of her dress (и аккуратно/осмотрительно положила ключ в карман платья; carefully — тщательно, аккуратно; осмотрительно, осторожно ). And so, with Toto trotting along soberly behind her (и так, с Тото, который спокойно бежал /трусцой/ за ней; sober — трезвый; сдержанный, спокойный ), she started on her journey (она отправилась в путь; to start — начинать, браться /за что-либо/; отправляться/пускаться в путь ).

There were several roads near by (поблизости было несколько дорог), but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks (но у нее ушло немного времени, чтобы найти ту, которая была вымощена желтым кирпичом; to take — брать, хватать; занимать, отнимать, требовать /времени, энергии и т. д./ ). Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City (вскоре она уже проворно шла по направлению к Изумрудному Городу; within — зд. указывает на временной предел: в течение, не позднее /чем/; short — короткий; краткий, недолгий; brisk — живой, оживленный; проворный ), her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed (ее серебряные башмаки весело звенели по /твердой/ желтой дороге; road-bed — дорожное полотно ). The sun shone bright (солнце ярко светило) and the birds sang sweetly (и птицы сладкозвучно пели), and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would (и Дороти вовсе не чувствовала себя такой опечаленной, как вы могли бы подумать будет чувствовать себя маленькая девочка; bad — дурной, плохой; амер. разг. опечаленный, грустный, расстроенный ) who had been suddenly whisked away from her own country (которая была внезапно унесена из своей родной страны; to whisk — смахивать, сгонять; быстро увозить; own — свой, собственный; родной ) and set down in the midst of a strange land (и оказалась посреди чужой страны; to set down — класть, ставить /на землю, на стол и т. п./ ).

carefully ['keqf(q)lI], several ['sev(q)rql], sweetly ['swi:tlI], whisk [wIsk]

"Come along, Toto," she said. "We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again." She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.

There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed. The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.

She was surprised, as she walked along, to see (она с удивлением смотрела, пока шла /по дороге/) how pretty the country was about her (насколько прекрасной была страна, окружавшая ее; about — вокруг, кругом ). There were neat fences at the sides of the road (вдоль обочин дороги стояли аккуратные заборы; neat — четкий, ясный; аккуратный, опрятный; side of the road — обочина ), painted a dainty blue color (выкрашенные в изысканный голубой цвет; dainty — изысканный, изящный ), and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance (а за ними /раскинулись/ в изобилии поля со злаками и овощами; grain — зерно; хлебные злаки ). Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops (очевидно, что Манчкины были хорошими фермерами и были способны выращивать большие урожаи; to raise — поднимать; выращивать, выводить /растения и т. п./ ). Once in a while she would pass a house (время от времени она проходила мимо дома; once in a while — иногда, изредка; время от времени: «однажды в промежуток времени» ), and the people came out to look at her and bow low as she went by (и люди выходили, чтобы поглядеть на нее, и низко кланялись, когда она проходила мимо); for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch (потому что каждый знал, что она была той, кто уничтожил Злую Ведьму; «была средством уничтожения Злой Ведьмы»; means — средство, способ; to destroy — разрушать; уничтожать ) and setting them free from bondage (и освободил их от рабства: «/и средством/ освобождения их от неволи»).

The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings (дома Манчкинов были странно выглядевшими жилищами = выглядели странно; odd — нечетный; необычный, странный ), for each was round (так как каждый /из них/ был круглым), with a big dome for a roof (с большим куполом в качестве крыши). All were painted blue (все /дома/ были выкрашены в голубой цвет), for in this country of the East blue was the favorite color (потому что в этой стране Востока голубой был любимым цветом).

fence [fens], dainty ['deIntI], vegetable ['vedZItqbl], abundance [q'bAndqns], destroy [dIs'trOI], dwelling ['dwelIN]

She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage.

The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof. All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.

Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk (/ближе/ к вечеру, когда Дороти устала от своего долгого путешествия; toward — зд. указывает на приближение к определенному моменту времени: к, около; tired — усталый, уставший ) and began to wonder where she should pass the night (и начала задаваться вопросом, где ей провести ночь), she came to a house rather larger than the rest (она подошла к одному дому, который был несколько больше, чем остальные; r ather — до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй ). On the green lawn before it (на зеленой лужайке перед ним) many men and women were dancing (танцевали много мужчин и женщин). Five little fiddlers played as loudly as possible (пять маленьких скрипачей играли так громко, как это /было/ возможно; fiddle — скрипка; fiddler — скрипач /особ. уличный/ ), and the people were laughing and singing (а люди смеялись и пели), while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts (тогда как огромный стол поблизости был завален вкусными плодами и орехами; to load — грузить, нагружать ), pies and cakes (пирогами и кексами), and many other good things to eat (и множеством других вкусностей: «вкусных вещей, /которые можно было/ съесть»; good — хороший; свежий, доброкачественный ).

The people greeted Dorothy kindly (люди сердечно приветствовали Дороти), and invited her to supper and to pass the night with them (и пригласили ее поужинать /с ними/ и остаться у них на ночь; to pass — идти, проходить; проводить, коротать /время и т. п./ ); for this was the home of one of the richest Munchkins in the land (так как это был дом одного из самых богатых Манчкинов в стране), and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch (и его друзья собрались у него, чтобы отпраздновать свое освобождение из рабства Злой Ведьмы).

lawn [lO:n], fiddler ['fIdlq], celebrate ['selIbreIt], freedom ['fri:dqm]

Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. On the green lawn before it many men and women were dancing. Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.

The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img