Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

bare [beq] changeling ['tSeIndZlIN] hearth [hQ:T]

'What is it?' she cried. 'Show it to me, for the house is bare, and we have need of many things.' And he drew the cloak back, and showed her the sleeping child.

'Alack, goodman!' she murmured, 'have we not children of our own, that thou must needs bring a changeling to sit by the hearth? And who knows if it will not bring us bad fortune? And how shall we tend it?' And she was wroth against him.

'Nay, but it is a Star-Child (нет, это же Звездный Мальчик),' he answered (ответил он); and he told her (и он рассказал ей; to tell (told) ) the strange manner of the finding of it (о том, каким необычном способом он был найден; manner — метод, способ, образ действий ).

But she would not be appeased (но она не хотела успокаиваться; to appease — успокаивать, умиротворять ), but mocked at him (и насмехалась над ним), and spoke angrily, and cried (и говорила сердито, и кричала): 'Our children lack bread (нашим детям не хватает хлеба; lack — недостаток, полное отсутствие ), and shall we feed the child of another (и мы еще должны кормить чужого ребенка: «ребенка другого /человека/»)? Who is there who careth for us (кто же позаботится о нас)? And who giveth us food (кто накормит нас: «даст нам пищу»)?'

'Nay, but God careth for the sparrows even (ну, Бог заботиться даже о воробьях), and feedeth them (и дает им пищу),' he answered (ответила он).

'Do not the sparrows die of hunger (а разве воробьи не умирают от голода) in the winter (зимой)?' she asked (спросила она). 'And is it not winter now (а сейчас разве не зима)?'

appease [q'pi:z] sparrow ['spxrqV] hunger ['hANgq]

'Nay, but it is a Star-Child,' he answered; and he told her the strange manner of the finding of it.

But she would not be appeased, but mocked at him, and spoke angrily, and cried: 'Our children lack bread, and shall we feed the child of another? Who is there who careth for us? And who giveth us food?'

'Nay, but God careth for the sparrows even, and feedeth them,' he answered.

'Do not the sparrows die of hunger in the winter?' she asked. 'And is it not winter now?'

And the man answered nothing (но муж ничего не ответил), but stirred not from the threshold (но, не двинулся от порога).

And a bitter wind (и жгучий ветер; bitter — горький; мучительный, резкий ) from the forest came in (из леса ворвался; to come (came, come) ) through the open door (сквозь открытую дверь), and made her tremble (и заставил ее дрожать; to tremble — дрожать, трястись ), and she shivered (и она затряслась /от холода/; to shiver — дрожать, вздрагивать ), and said to him: 'Wilt thou not close the door (не закроешь ли ты дверь; wilt thou = will you )? There cometh a bitter wind into the house (в дом идет = дует резкий ветер), and I am cold (и я замерзла).'

'Into a house (в том дом) where a heart is hard (где жестокое сердце; hard — твердый, жесткий; безжалостный, жестокий ) cometh there not always a bitter wind (не задувает ли всегда студеный ветер)?' he asked (спросил он). And the woman answered him nothing (а жена не ответила ему ничего), but crept closer to the fire (а пододвинулась поближе к огню; to creep (crept) — ползти, красться ).

tremble ['tremb(q)l] shiver ['SIvq] heart [hQ:t]

And the man answered nothing, but stirred not from the threshold.

And a bitter wind from the forest came in through the open door, and made her tremble, and she shivered, and said to him: 'Wilt thou not close the door? There cometh a bitter wind into the house, and I am cold.'

'Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind?' he asked. And the woman answered him nothing, but crept closer to the fire.

And after a time (спустя некоторое время) she turned round and looked at him (она обернулась и взглянула на него), and her eyes were full of tears (и глаза ее были полны слез). And he came in swiftly (тогда он поспешно вошел в /дом/), and placed the child in her arms (и положил ребенка ей на руки; to place — ставить, размещать ), and she kissed it (и она поцеловала ребенка), and laid it in a little bed (и положила его в маленькую кроватку; to lay (laid) — класть, положить ) where the youngest of their own children was lying (где лежал самый младший из их собственных детей ; to lie (lay, lain) — лежать ). And on the morrow (и на следующий день; morrow — уст. утро; книжн. завтра ) the Woodcutter took the curious cloak of gold (Дровосек взял изящный плащ из золотой /парчи/: «из золота»; curious — любознательный; изящный, изысканный ) and placed it in a great chest (и положил его в большой сундук), and a chain of amber (и цепочку = бусы из янтаря) that was round the child's neck (что были на шее у ребенка: «вокруг шеи ребенка») his wife took (взяла его жена; to take (took, taken) ) and set it in the chest also (и тоже положила их в сундук; to set (set) — ставить, помещать, класть ).

tear [tIq] morrow ['mPrqV] curious ['kjV(q)rIqs] amber ['xmbq]

And after a time she turned round and looked at him, and her eyes were full of tears. And he came in swiftly, and placed the child in her arms, and she kissed it, and laid it in a little bed where the youngest of their own children was lying. And on the morrow the Woodcutter took the curious cloak of gold and placed it in a great chest, and a chain of amber that was round the child's neck his wife took and set it in the chest also.

So the Star-Child was brought up (таким образом Звездный Мальчик рос: «был выращиваемым»; to bring (brought) up — воспитывать, растить ) with the children of the Woodcutter (с детьми Дровосека), and sat at the same board with them (и сидел с ними за одним столом; to sit (sat) — сидеть, board — доска; стол /обеденный/ ), and was their playmate (и был товарищем в их играх; playmate — товарищ детских игр ). And every year (и с каждым годом) he became more beautiful to look at (на него становилось все приятнее смотреть = он становился все красивее; to become (became, become) — делаться, становиться ), so that all those who dwelt in the village (так что все те, кто проживал в деревне; to dwell (dwelt) ) were filled with wonder (изумлялись/удивлялись: «были переполнены удивлением»; to fill — наполнять, переполнять ), for, while they were swarthy and black-haired (оттого, что в то время как все они были смуглы и черноволосы), he was white and delicate as sawn ivory (он был бел и нежен, как /распиленная/ слоновая кость; delicate — утонченный; хрупкий, нежный; to saw (sawed, sawn) — пилить, распиливать ), and his curls were like (и его локоны были похожи; curl — локон, завиток ) the rings of the daffodil (на завитки /бледно-желтого/ нарцисса; ring — кольцо ). His lips, also, were like (его губы, также, были похожи) the petals of a red flower (на лепестки красного цветка), and his eyes were like violets (и его глаза были похожи на фиалки) by a river of pure water (/что растут/ у реки с чистой водой), and his body like the narcissus of a field (и его тело было похоже /на стебель/ нарцисса /растущего/ в поле) where the mower comes not (где не ходит косец; to mow — косить, жать; mower — косец ).

swarthy ['swO:DI] delicate ['delIkIt] ivory ['aIv(q)rI] daffodil ['dxfqdIl]

narcissus [nQ:'sIsqs] mower ['mqVq]

So the Star-Child was brought up with the children of the Woodcutter, and sat at the same board with them, and was their playmate. And every year he became more beautiful to look at, so that all those who dwelt in the village were filled with wonder, for, while they were swarthy and black-haired, he was white and delicate as sawn ivory, and his curls were like the rings of the daffodil. His lips, also, were like the petals of a red flower, and his eyes were like violets by a river of pure water, and his body like the narcissus of a field where the mower comes not.

Yet did his beauty work him evil (и все же его красота сослужила ему плохую службу; evil — зло, порок ). For he grew proud, and cruel, and selfish (потому как он вырос гордым, и жестоким, и эгоистичным). The children of the Woodcutter (детей Дровосека), and the other children of the village (и других детей из деревни), he despised (он презирал), saying that they were of mean parentage (говоря, что они были низкого происхождения; mean — посредственный; низкого происхождения; parentage — отцовство, материнство, происхождение, parent — родитель, родительница ), while he was noble (в то время как он был благородного), being sprang from a Star (так как он был отпрыском Звезды; to spring (sprang, sprung) — бить ключом; происходить, быть отпрыском ), and he made himself master over them (и он сделал себя хозяином/господином над ними; master — хозяин, владелец, господин ), and called them his servants (и называл их своими слугами; to call — кричать, звать; называть ).

beauty ['bju:tI] evil ['i:v(q)l] despise [dIs'paIz] parentage ['pe(q)rqntIdZ]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x