Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора краткое содержание

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

private ['praIvIt], courage ['kArIG], ooze [Hz]

On the contrary, the elegance and atmosphere of the deserted staircase gave her the feeling of a private house, and one on a most grand scale at that. Was she really in the right place? Her courage threatened to ooze again, but she told herself that sooner or later she must come upon some human being who would be able to direct her to the dresses, or at least put her right if she were in the wrong building.

She pressed on (она поспешила дальше; to press on — спешить; активно продолжать /работу и т. п./ ), and indeed on the first-floor landing (и действительно, на лестничной площадке второго этажа) came upon a dark handsome woman (натолкнулась на темноволосую красивую женщину) in her early forties (в возрасте чуть больше сорока; forties — пятый десяток /числа от 40 до 49/; early — ранний ) who was seated at a desk writing (которая была усажена за стол = сидела за столом и писала). She was clad in a simple black dress (она была одета в простое черное платье) relieved by three rows of pearls at the neck (оживленное/контрастирующее с тремя рядами жемчуга на шее: to relieve — освобождать; оживлять/вносить разнообразие ), her coiffure was neat and glossy (ее прическа была аккуратной и лоснящейся = волосы блестели); her features were refined (ее черты лица были изящными), her skin exquisite (ее кожа великолепной; exquisite — изысканный, изящный, тонкий ), but closer inspection would have revealed (но более внимательное рассмотрение обнаружило бы) that she looked tired and careworn (что она выглядела уставшей и измученной заботами; care — забота; worn — изношенный; to wear — носить /об одежде/ ), and that there were dark hollows beneath her eyes (и что под ее глазами были темные круги).

coiffure [kwR'fjuq], exquisite ['ekskwIzIt], beneath [bI'nIT]

She pressed on, and indeed on the first-floor landing came upon a dark handsome woman in her early forties who was seated at a desk writing. She was clad in a simple black dress relieved by three rows of pearls at the neck, her coiffure was neat and glossy; her features were refined, her skin exquisite, but closer inspection would have revealed that she looked tired and careworn, and that there were dark hollows beneath her eyes.

Behind her (позади нее) Mrs. Harris noted a fair-sized room (миссис Харрис заметила большого размера комнату) opening into a second one (ведущую в еще одну /комнату/), gray-carpeted like the stairs (покрытую серым ковром, так же, как лестница), with fine silk hangings at the windows (с прекрасными шелковыми портьерами на окнах), and furnished only with several rows of gray and golden chairs around the perimeter (и меблированную только несколькими рядами серых и золотых стульев по периметру). A few floor-to-ceiling pier mirrors completed the décor (несколько зеркал от пола до потолка в простенках завершали дизайн; pier — пирс; простенок ), but of anything to sell (но чего-либо для продажи) or even so much as to look at (или хотя бы того, на что посмотреть), there was not a sign (там не было и признака = следа).

furnished ['fWnISt], several ['sevrql], mirror ['mIrq]

Behind her Mrs. Harris noted a fair-sized room opening into a second one, gray-carpeted like the stairs, with fine silk hangings at the windows, and furnished only with several rows of gray and golden chairs around the perimeter. A few floor-to-ceiling pier mirrors completed the décor, but of anything to sell or even so much as to look at, there was not a sign.

Mme. Colbert, the manageress (у мадам Кольбер, управляющей), had had a bad morning (было плохое утро). Ordinarily a kind and gracious lady (обычно добрая и снисходительная дама), she had let herself into a quarrel with M. Fauvel (она позволила себе /вступить/ в ссору с мсье Фовелем), the young and handsome chief of the auditing department (молодым и красивым главой ревизионно-контрольного отдела), of whom otherwise she was rather fond (который вообще-то ей очень нравился; to be fond of — любить /что-л. или кого-л./ ), and had sent him upstairs again to his domaine (и послала его наверх обратно в его отдел: «на его территорию»; to send ) with his ears reddening (с покрасневшими ушами).

manageress ['mxnIGq'res], gracious ['greISqs], quarrel ['kwOrql]

Mme. Colbert, the manageress, had had a bad morning. Ordinarily a kind and gracious lady, she had let herself into a quarrel with M. Fauvel, the young and handsome chief of the auditing department, of whom otherwise she was rather fond, and had sent him upstairs again to his domaine with his ears reddening.

It was merely a matter of his inquiring (дело было просто в его расспросах) about a client (о клиенте) whose bills seemed to run too long without payment (чьи счета, казалось, оставались слишком долго без оплаты; to run — бежать; быть в обращении, накапливаться /о долге/ ). On any other day (в любой другой день) Mme. Colbert might have favored the auditor (мадам Кольбер поддержала бы/оказала помощь аудитору) with a penetrating and not unhumorous run-down of the clients’ characteristics (проницательным и не без юмора кратким описанием особенностей клиентов), idiosyncrasies and trustworthiness (черт характера и надежности; idiosyncrasy — идиосинкразия /измененная, болезненная чувствительность организма к некоторым веществам или воздействиям; активное неприятие кого-л. или чего-л./ ) since sooner or later they all bared themselves to her (поскольку рано или поздно все они раскрывались перед ней; to bare — обнажать ). Instead of which she railed angrily at him (вместо этого она выругала гневно его; to rail — ругать, бранить; жаловаться, сетовать ) that it was her business to sell dresses (что ее делом было продавать платья) and his to collect the money (а его — собирать деньги) and she had not the time to inspect the bank accounts of clients (и что у нее не было времени проверять банковские счета клиентов). That was his affair (это было его делом/занятием).

merely ['mIqlI], inquiring [In'kwaIqrIN], idiosyncrasy ["IdIq'sINkrqsI]

It was merely a matter of his inquiring about a client whose bills seemed to run too long without payment. On any other day Mme. Colbert might have favored the auditor with a penetrating and not unhumorous run-down of the clients' characteristics, idiosyncrasies and trustworthiness since sooner or later they all bared themselves to her. Instead of which she railed angrily at him that it was her business to sell dresses and his to collect the money and she had not the time to inspect the bank accounts of clients. That was his affair.

Besides giving short answers all morning (кроме коротких ответов на протяжении всего утра), she had ticked off several of the sales girls (она дала нагоняй нескольким продавщицам) and even permitted herself to scold Natasha (и даже позволила себе обругать Наташу), the star model of the house (модель-звезду дома), for being late for a fitting (за опоздание на примерку), when, as she knew well (хотя, как она хорошо знала), the Metro and the buses were engaging in a slow-down strike (/что/ метро и автобусы бастовали: «были вовлечены в забастовку» со снижением темпа работы). What made it worse (что ухудшило /дело/) was that the exquisite Natasha had responded to the sharp words (так это то, что красавица Наташа отреагировала на резкие слова) in a most un-prima-donna-like manner (в наиболее несвойственной примадонне манере): she didn't argue or snap back (она не /стала/ спорить или отвечать резко; to snap — щелкать, лязгать, хлопать /чем-л./; схватить, цапнуть, укусить; разговаривать отрывисто, раздраженно; набрасываться /на кого-л. — at/; огрызаться ), only two large tears formed at her eyes (только две большие слезы образовались = появились в ее глазах) and rolled down her cheeks (и скатились вниз по щекам).

scold [skquld], worse [wWs], exquisite ['ekskwIzIt]

Besides giving short answers all morning, she had ticked off several of the sales girls and even permitted herself to scold Natasha, the star model of the house, for being late for a fitting, when, as she knew well, the Metro and the buses were engaging in a slow-down strike. What made it worse was that the exquisite Natasha had responded to the sharp words in a most un-prima-donna-like manner: she didn't argue or snap back, only two large tears formed at her eyes and rolled down her cheeks.

And then besides (и потом, кроме того), Mme. Colbert was not at all sure (мадам Кольбер совсем не была уверена) that she had not muddled the invitations and seating for the afternoon's review of the collection (что она не перепутала приглашения и размещение для дневного просмотра коллекции). As head of the department (как глава отдела) she was an important and all-powerful person (она была важным и всемогущим человеком). It was she who issued or denied invitations (это была она, кто = именно она давала или отказывала в приглашении) to see the collection (посмотреть коллекцию), sorted out spies and curiosity seekers and barred the undesirables (отделяла = не допускала шпионов и зевак: «искателей любопытного» и препятствовала /появлению/ нежелательных лиц; bar — брусок, блок, кусок; полено; препятствие; to bar — запирать на засов, запираться; преграждать путь ). She was in charge of the seating arrangements (она была ответственной за размещения кресел), as complicated as faced any headwaiter of a fashionable restaurant (настолько же непростые /размещения/, как в случае: «с чем приходится сталкиваться» с метрдотелем модного ресторана), as clients must be placed in accordance with importance (потому что клиенты должны были быть размещены в соответствии с влиятельностью: «важностью»), rank (рангом), title and bank roll (титулом и /толщиной/ кошелька: «пачки банкнот»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x