Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
- Название:Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора краткое содержание
Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
review [rI'vjH], curiosity ["kjuqrI'OsItI], undesirable ['AndI'zaIqrqbl]
And then besides, Mme. Colbert was not at all sure that she had not muddled the invitations and seating for the afternoon's review of the collection. As head of the department she was an important and all-powerful person. It was she who issued or denied invitations to see the collection, sorted out spies and curiosity seekers and barred the undesirables. She was in charge of the seating arrangements, as complicated as faced any headwaiter of a fashionable restaurant, as clients must be placed in accordance with importance, rank, title and bank roll.
She was the directress of a fashion parade (она была директрисой парада мод), having something to say as to the order (которой было что сказать относительно порядка) in which the creations appeared (в котором платья: «создания» появлялись), and likewise (и также) she was the commander-in-chief of a battalion of black-garbed sales ladies (она была главнокомандующим батальона одетых в черное продавщиц), deploying them on the staircase (размещая их на лестнице) and taking great care to match them psychologically to their clients (и уделяя большое внимание их психологическому соответствию их клиентам) — a gay and gossipy sales girl (веселая и болтливая продавщица) for a gay and gossipy woman (для веселой и болтливой женщины), a silent and respectful sales person (тихая и почтительная продавщица) for a mature and important customer (для зрелого и важного клиента), an English-speaking girl with a persuasive line for an American (англоговорящая девушка с убеждающим поведением: «линией» для американки), a good bully with a commanding aspect for a German (забияка с командным видом для немки), etc. (и т.д.)
battalion [bq'txljqn], mature [mq'tjuq], persuasive [pq'sweIsIv]
She was the directress of a fashion parade, having something to say as to the order in which the creations appeared, and likewise she was the commander-in-chief of a battalion of black-garbed sales ladies, deploying them on the staircase and taking great care to match them psychologically to their clients — a gay and gossipy sales girl for a gay and gossipy woman, a silent and respectful sales person for a mature and important customer, an English-speaking girl with a persuasive line for an American, a good bully with a commanding aspect for a German, etc.
When such a powerful person was out of sorts or ill-humored (когда такой могущественный человек был не в духе или в дурном настроении), repercussions would ring far and wide (последствия /этого/ отдавались эхом повсеместно: «далеко и широко»; repercussion — отражение, рефлексия; отдача /после удара/; отзвук; эхо; to ring — звенеть; звучать /производить звук/ ). The crises which Mme. Colbert was suffering (кризисы = перепады настроения , которыми страдала мадам Кольбер) had to do with her husband Jules (были связаны с ее мужем Жюлем) and the love (и любовью), respect and affection for him (уважением и привязанностью к нему) which had grown over the twenty years they had been together (которые выросли за двадцать лет, /которые/ они были вместе). Dear (милый), good (хороший/добрый), decent (порядочный), clever Jules (умный/талантливый Жюль), who had more knowledge in one fingertip (который имел больше знаний в кончике одного пальца) than all the rest of them in the Foreign Office (чем все другие в Министерстве иностранных дел), with their striped trousers (в их полосатых брюках) and morning coats (с визитками /однобортный сюртук с закругленными полами и широкими скругленными фалдами/ ) and political connections (и политическими связями).
repercussion ["rJpW'kASqn], decent [dJsnt], knowledge ['nOlIG]
When such a powerful person was out of sorts or ill-humored, repercussions would ring far and wide. The crises which Mme. Colbert was suffering had to do with her husband Jules and the love, respect and affection for him which had grown over the twenty years they had been together. Dear, good, decent, clever Jules, who had more knowledge in one fingertip than all the rest of them in the Foreign Office, with their striped trousers and morning coats and political connections.
But one thing Jules lacked (но в одном /качестве/ Жюль испытывал недостаток), or rather two (или скорее в двух) — he had not the ability to push himself (у него не было способности продвигать себя; to push — толкать ), and he had no political friends or affiliations (и у него не было политических друзей или связей; affiliation — прием в члены, присоединение ). He had achieved his position (он достиг своего положения), beginning as a poor boy (начиная как бедный паренек), by brilliance and application (одаренностью и прилежанием; brilliance — блеск, яркость ). Yet whenever there was a better or higher position opening (однако, всякий раз, /когда/ открывалась лучшая или более высокая вакансия) he was rejected in favor of someone of lesser intellect but greater affiliations (его отклоняли: «отвергали» в пользу кого-то с меньшим умом, но большими связями) who then from his new position of eminence used Jules' brains (который затем со своего нового высокого положения использовал умственные способности Жюля; eminence — высота; возвышенность; высокое положение; высокий чин ) to conduct his post (чтобы руководить на своем посту). As his wife (как его жена), and herself an intelligent woman au courant affairs in France (сама умная женщина, /которая была/ в курсе событий во Франции), Mme. Colbert knew that many a difficult problem (мадам Кольбер знала, что многие сложные проблемы) had been solved by her husband's brains and intuition (были решены умом и интуицией ее мужа).
affiliation [q"fIlI'eISqn], favor ['feIvq], eminence ['emInqns]
But one thing Jules lacked, or rather two — he had not the ability to push himself, and he had no political friends or affiliations. He had achieved his position, beginning as a poor boy, by brilliance and application. Yet whenever there was a better or higher position opening he was rejected in favor of someone of lesser intellect but greater affiliations who then from his new position of eminence used Jules' brains to conduct his post. As his wife, and herself an intelligent woman au courant affairs in France, Mme. Colbert knew that many a difficult problem had been solved by her husband's brains and intuition.
Yet time and time again he had been passed over for promotion (однако снова и снова его обходили с повышением; to pass over — обходить/оставлять без внимания ), time and time again his eager optimism and enthusiasm had been shattered (снова и снова его горячий оптимизм и энтузиазм были разрушаемы; to shatter — разбить вдребезги; раздробить; пошатнуть, расстроить /здоровье, экономику и т. п./; разрушать /надежды/ ). In the past year for the first time (в прошлом году впервые) Mme. Colbert had become aware of a growing hopelessness and misanthropy in her husband (мадам Кольбер узнала о /чувстве/ возрастающей безнадежности и мизантропии ее мужа; misanthropy — мизантропия, человеконенавистничество, нелюбовь и недоверие к людям ). A man of fifty now (мужчина пятидесяти лет теперь), he felt he could look forward to nothing but the existence of a Foreign Office hack (он чувствовал, что он не мог ожидать ничего, кроме существования трудяги/рабочей лошадки Министерства иностранных дел). He had all but given up (но он не сдавался: «все что угодно, только не сдавался»; to give up — сдаться, уступить ), and it broke her heart (и ей было больно: «это разбивало ее сердце») to see the changes in the man to whom she had given her devotion (видеть эти изменения в человеке, которому она отдала свою преданность).
promotion [prq'mquSqn], enthusiasm [In'TjHzIxzm], existence [Ig'zIstqns]
Yet time and time again he had been passed over for promotion, time and time again his eager optimism and enthusiasm had been shattered. In the past year for the first time Mme. Colbert had become aware of a growing hopelessness and misanthropy in her husband. A man of fifty now, he felt he could look forward to nothing but the existence of a Foreign Office hack. He had all but given up, and it broke her heart to see the changes in the man to whom she had given her devotion.
Recently (на днях) there had been a sudden death at the Quai d'Orsay (случилась внезапная смерть в Министерстве иностранных дел /на Кэ д’Орсэ — набережной Орсэ/ ); the chief of an important department had succumbed to a heart failure (глава одного важного ведомства стал жертвой сердечной недостаточности). Speculation was rife as to who would replace him (прогнозы/догадки распространились относительно того, кто заменит его; rife — обычный, частый, обыкновенный, распространенный; изобилующий; кишащий ). Jules Colbert was one of those in line for the job and yet (Жюль Кольбер был одним из тех в списке /претендентов/ на эту работу, и все же)…
It saddened Mme. Colbert almost to the point of desperation (это печалило мадам Кольбер почти до отчаяния: «до точки отчаяния») to see how her husband's buoyancy from his younger days (видеть, как жизнерадостность ее мужа, свойственная ему в молодости: «из его более юных дней») struggled to break through the weight of pessimism (старалась пробиться через груз пессимизма) that experience had laid upon his shoulders (который жизненный опыт возложил на его плечи). He dared to hope again (он рискнул надеяться вновь), even against all of the political corruption (даже вопреки всей государственной коррупции) which would shatter his hopes (которая разобьет вдребезги его надежды) and this time leave him an old and broken man (и на этот раз оставит его старым и сломанным человеком; to break — ломать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: