Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

судна), was for all the world like any range of hills on the dry land (является

похожей во всех отношениях на гряду холмов на суше: «сухой земле»), full of

peaks and smooth places and valleys (полную пиков, ровных мест и долин). The

coracle, left to herself, turning from side to side (челнок, предоставленный

самому себе, поворачивался из стороны в сторону), threaded, so to speak, her

way through these lower parts (прокладывал свой путь, если можно так сказать,

через эти низкие части = долины; to thread — пронизывать, пробираться ),

and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave (и избегал

крутые склоны и более высокие, грозящие падением вершины волны; to

topple — валиться, падать /головой вниз/; опрокидывать(ся); грозить

падением ).

1. I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that. First,

moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; then

getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was

she managed to slip so quietly through the rollers.

2. I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from

shore, or from a vessel's deck, was for all the world like any range of hills on

the dry land, full of peaks and smooth places and valleys. The coracle, left to

herself, turning from side to side, threaded, so to speak, her way through

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

508

these lower parts, and avoided the steep slopes and higher, toppling summits

of the wave.

1. 'Well, now (итак),' thought I to myself (подумал я про себя), 'it is plain I must

lie where I am (ясно, что я должен лежать, где я есть), and not disturb the

balance (и не нарушать равновесия); but it is plain, also, that I can put the paddle

over the side (но также ясно, что я могу опустить за борт весло; to put over —

отложить, переправить ), and from time to time, in smooth places (и время от

времени, в ровных местах), give her a shove or two towards land (дать ей

толчок или два = пару раз подгрести к суше).' No sooner thought upon than

done (только я подумал об этом, так и сделал). There I lay on my elbows, in the

most trying attitude (я лежал на локтях в очень мучительном положении; to try

пытаться; испытывать; мучить, раздражать; утомлять, удручать ),

and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore (и то

и дело делал один-два слабых удара /веслом/, чтобы развернуть его нос к

берегу).

2. It was very tiring, and slow work (это было очень утомительной и медленной

работой), yet I did visibly gain ground (и все же я продвинулся вперед; to gain

ground — делать успехи, продвигаться вперед: «выигрывать территорию» );

and, as we drew near the Cape of the Woods (и когда мы приблизились к Мысу

Леса), though I saw I must infallibly miss that point (хотя я и видел, что должен

неминуемо пропустить эту точку; infallibly — непогрешимо, верно,

безошибочно ), I had still made some hundred yards of easting (я все же

продвинулся на несколько сотен ярдов к востоку; easting — курс на ост;

отшествие на восток; восточное положение в координатах ). I was, indeed,

close in (я действительно был близко; to close in — приближаться,

окружать, наступать ). I could see the cool, green tree-tops swaying together in

the breeze (я мог видеть прохладные зеленые вершины деревьев, качавшиеся

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

509

бризом), and I felt sure I should make the next promontory without fail (и я

почувствовал, что должен высадиться на следующем мысе обязательно).

аttitude [`xtItjHd] infallibly [In`fxlqblI] promontory [`prOmqntrI]

1. 'Well, now,' thought I to myself, 'it is plain I must lie where I am, and not

disturb the balance; but it is plain, also, that I can put the paddle over the

side, and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards

land.' No sooner thought upon than done. There I lay on my elbows, in the

most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to

turn her head to shore.

2. It was very tiring, and slow work, yet I did visibly gain ground; and, as we

drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that

point, I had still made some hundred yards of easting. I was, indeed, close in. I

could see the cool, green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt

sure I should make the next promontory without fail.

1. It was high time (было самое время: «высокое время» /чтобы выбраться на

сушу/), for I now began to be tortured with thirst (потому как меня начала

мучить жажда; to torture — пытать; мучить, терзать ). The glow of the sun

from above, its thousandfold reflection from the waves (сияние солнца сверху,

его тысячекратное отражение в волнах), the seawater that fell and dried upon

me caking my very lips with salt (морская вода, которая падала = окатывала

/меня/ и высыхала на мне, оставляя даже на моих губах корку соли; to cake —

спекаться, затвердевать; покрывать ), combined to make my throat burn and

my brain ache (объединились, чтобы заставить мое горло пылать, а мой мозг

— болеть = в горле у меня пересохло, голова болела). The sight of the trees so

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

510

near at hand (вид деревьев, /находившихся/ так близко «под рукой») had

almost made me sick with longing (чуть не свели меня с ума: «сделали меня

больным от желания /попасть туда/»; to make sick — оказывать удручающее

воздействие, вгонять в тоску; longing — страстное желание, стремление );

but the current had soon carried me past the point (но течение вскоре пронесло

меня мимо этого места); and, as the next reach of sea opened out (и когда

следующий участок моря открылся /моему взору/), I beheld a sight that

changed the nature of my thoughts (я увидел вид, который изменил содержание

моих мыслей = все мои планы; nature — природа; сущность, содержание;

характер ).

2. Right in front of me, not half a mile away (прямо перед собой, менее чем в

полумиле), I beheld the Hispaniola under sail (я увидел Испаньолу под

парусами; under sail — под парусами, с поднятыми парусами ). I made sure, of

course, that I should be taken (я был уверен, что меня, конечно, подберут); but I

was so distressed for want of water (но я так страдал от жажды; distressed —

нуждающийся, страдающий, утомленный; for want of — из-за недостатка,

за неимением ), that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought (что с

трудом понимал, радоваться или огорчаться этой мысли); and long before I

had come to a conclusion (и задолго до того, как я пришел к выводу = не успел

я в этом разобраться), surprise had taken entire possession of my mind (/как/

удивление полностью завладело моим разумом), and I could do nothing but

stare and wonder (и я не мог ничего делать, кроме как таращить /на шхуну/

глаза и удивляться).

tortured [`tLtSqd] thousandfold [`Tauzqndfquld] conclusion [kqn`klHZn]

wonder [`wAndq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

511

1. It was high time, for I now began to be tortured with thirst. The glow of the

sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the seawater that

fell and dried upon me caking my very lips with salt, combined to make my

throat burn and my brain ache. The sight of the trees so near at hand had

almost made me sick with longing; but the current had soon carried me past

the point; and, as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that

changed the nature of my thoughts.

2. Right in front of me, not half a mile away, I beheld the Hispaniola under

sail. I made sure, of course, that I should be taken; but I was so distressed for

want of water, that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought;

and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire

possession of my mind, and I could do nothing but stare and wonder.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x