Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1. The Hispaniola was under her main-sail and two jibs ( Испаньола шла под
своим главным парусом = гротом и двумя кливерами / кливер — косой
треугольный парус в передней части судна (впереди фок-мачты) /), and the
beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver (и прекрасный белый
парус сиял на солнце, словно снег или серебро; canvas — холст, парусина,
брезент; парус ). When I first sighted her, all her sails were drawing (когда я
впервые увидел ее, все ее паруса были надуты; to draw — тащить, тянуть,
натягивать ); she was lying a course about north-west (она лежала на курсе =
держала курс примерно на северо-запад); and I presumed the men on board
were going round the island on their way back to the anchorage (и я
предположил, что матросы на борту собираются обогнуть остров на своем
пути назад к стоянке). Presently she began to fetch more and more to the
westward (вскоре шхуна начала все больше и больше отклоняться к западу; to
fetch — принести, достать ), so that I thought they had sighted me and were
going about in chase (так что я подумал, что они заметили меня и собираются
преследовать; chase — охота; преследование, погоня ). At last, however, she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
512
fell right into the wind's eye, was taken dead aback (наконец, однако, она встала
прямо против ветра, застыла намертво; into the wind — против ветра; eye —
глаз, око, центр /циклона/ ), and stood there a while helpless, with her sails
shivering (и остановилась беспомощно, с колышущимися парусами; to shiver
— дрожать, трепетать, развеваться ).
2. 'Clumsy fellows (неуклюжие ребята),' said I; 'they must still be drunk as owls
(они, наверное, напились до бесчувствия: «как совы»).' And I thought how
Captain Smollett would have set them skipping (и я подумал, как бы капитан
Смоллетт заставил бы их пошевеливаться; to skip — прыгать, скакать ).
сanvas [`kxnvqs] presumed [prI`zjHmd] clumsy [`klAmzI] owl [aul]
1. The Hispaniola was under her main-sail and two jibs, and the beautiful
white canvas shone in the sun like snow or silver. When I first sighted her, all
her sails were drawing; she was lying a course about north-west; and I
presumed the men on board were going round the island on their way back to
the anchorage. Presently she began to fetch more and more to the westward,
so that I thought they had sighted me and were going about in chase. At last,
however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood
there a while helpless, with her sails shivering.
2. 'Clumsy fellows,' said I; 'they must still be drunk as owls.' And I thought
how Captain Smollett would have set them skipping.
1. Meanwhile, the schooner gradually fell off (тем временем шхуна постепенно
уваливалась под ветер; to fall off — уваливаться под ветер, не слушаться
руля ), and filled again upon another tack (и снова перешла на другой галс; to
tack — повернуть на другой галс, идти галсами, идти против ветра ), sailed
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
513
swiftly for a minute or so (проплыла стремительно минуту или около того), and
brought up once more dead in the wind's eye (и опять стала прямо против ветра;
to bring up — внезапно и резко остановить, стать на якорь; dead in the
wind's eye — прямо против ветра ). Again and again was this repeated (снова и
снова это повторялось). To and fro, up and down, north, south, east, and west
(туда-сюда, взад-вперед, /то/ на север, /то/ на юг, /то/ на восток, /то/ на запад),
the Hispaniola sailed by swoops and dashes ( Испаньола плыла, внезапно
разгоняясь; swoop — внезапное нападение, налет, устремление вниз; dash —
стремительное движение, порыв, напор ), and at each repetition ended as she
had begun (и при каждом повторении = каждый раз она заканчивала /тем же/,
чем начинала = возвращалась в исходную позицию), with idly-flapping canvas
(с праздно колыхавшимися парусами). It became plain to me that nobody was
steering (мне стало ясно, что никто не управляет /судном/). And, if so, where
were the men (а если так, то где же люди)? Either they were dead drunk, or had
deserted her, I thought (они либо мертвецки пьяны, либо покинули шхуну,
подумал я), and perhaps if I could get on board, I might return the vessel to her
captain (и, быть может, если бы я смог попасть на борт, я мог бы вернуть
судно ее капитану).
2. The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate
(течение несло челнок и шхуну к югу с одинаковой скоростью; rate —
пропорция; темп; величина ). As for the latter's sailing (что касается плавания
последней), it was so wild and intermittent (оно было таким диким и
прерывистым), and she hung each time so long in irons (и она /шхуна/
задерживалась каждый раз так долго на месте; iron — железо, сталь,
жестокость, суровость ), that she certainly gained nothing, if she did not even
lose (что она не продвигалась ни насколько, если даже еще и не теряла
/расстояния, на которое продвинулась/). If only I dared to sit up and paddle
(если бы только я осмелился сесть прямо и грести), I made sure that I could
overhaul her (уверен, я мог бы догнать ее; to overhaul — тщательно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
514
осмотреть, нагнать /гл. образом — о кораблях/ ). The scheme had an air of
adventure that inspired me (этот план был наполнен духом приключений =
авантюрность этой мысли вдохновила меня; air — воздух, атмосфера; дух ),
and the thought of the water-breaker beside the fore companion doubled my
growing courage (а мысль о бочонке с /пресной/ водой у носового сходного
трапа удвоила мою растущую храбрость; breaker — небольшой бочонок
/около 32 литров/ ).
steering [`stIqrIN] intermittent [Intq`mItqnt] inspired [In`spaIqd] courage
[`kArIG]
1. Meanwhile, the schooner gradually fell off, and filled again upon another
tack, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the
wind's eye. Again and again was this repeated. To and fro, up and down,
north, south, east, and west, the Hispaniola sailed by swoops and dashes, and
at each repetition ended as she had begun, with idly-flapping canvas. It
became plain to me that nobody was steering. And, if so, where were the men?
Either they were dead drunk, or had deserted her, I thought, and perhaps if I
could get on board, I might return the vessel to her captain.
2. The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate.
As for the latter's sailing, it was so wild and intermittent, and she hung each
time so long in irons, that she certainly gained nothing, if she did not even
lose. If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul
her. The scheme had an air of adventure that inspired me, and the thought of
the water-breaker beside the fore companion doubled my growing courage.
1. Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray (я поднялся
и почти сразу был встречен еще одним облаком брызг), but this time stuck to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
515
my purpose (но на этот раз я придерживался своего плана; to stick to —
придерживаться, приближаться, следовать; purpose — намерение, замысел,
цель ); and set myself, with all my strength and caution, to paddle after the
unsteered Hispaniola (и принялся со всей силой и осторожностью грести за
неуправляемой Испаньолой ). Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and
bale (один раз меня захлестнуло волной так сильно, что мне пришлось
остановиться и вычерпывать воду; to ship a sea — получить сильный удар
волны ), with my heart fluttering like a bird (и мое сердце трепыхалось, словно
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: