Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

war — военный корабль; fashion — образ, манера, стиль ).

2. 'I forgot to tell you that Silver is a man of substance (забыл сообщить вам, что

Сильвер — человек состоятельный); I know of my own knowledge that he has a

banker's account (знаю из своих собственных источников, что у него есть

банковский счет), which has never been overdrawn (который никогда не

превышал кредита; to overdraw натягивать слишком сильно;

преувеличивать; /фин./ превысить кредит /в банке/, допустить овердрафт ).

He leaves his wife to manage the inn (он оставляет свою жену управлять

таверной); and as she is a woman of colour (а так как она — женщина не белой

расы; colour — цвет, оттенок, цвет кожи /отличный от белого/ ), a pair of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

159

old bachelors like you and I (паре закоренелых холостяков, вроде вас и меня)

may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health

(извинительно: «может быть извинено» заподозрить, что это жена, в такой же

мере, как и /плохое/ здоровье), that sends him back to roving (/то, что/ посылает

его обратно в странствие = гонит в странствие; to rove — скитаться;

странствовать; бродить, путешествовать ).

3. 'J. T (Дж. Т.).

4. 'P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother (Хокинс может

остаться на одну ночь = переночевать у матери).

5. 'J. T.'

unearthed [An`q:Tt] boatswain [`bqusn] overdrawn [quvq`drLn] roving

[`rquvIN]

1. ' Postscript . — I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a

consort after us if we don't turn up by the end of August, had found an

admirable fellow for sailing master — a stiff man, which I regret, but, in all

other respects, treasure. Long John Silver unearthed a very competent man

for a mate, a man named Arrow. I have a boatswain who pipes, Livesey; so

things shall go man-o'-war fashion on board the good ship Hispaniola .

2. 'I forgot to tell you that Silver is a man of substance; I know of my own

knowledge that he has a banker's account, which has never been overdrawn.

He leaves his wife to manage the inn; and as she is a woman of colour, a pair

of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife,

quite as much as the health, that sends him back to roving.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

160

3. 'J. T.

4. 'P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother.

5. 'J. T.'

1. You can fancy the excitement into which that letter put me (можете

представить себе волнение, в которое это письмо ввело меня = как

взбудоражило меня письмо). I was half beside myself with glee (я был вне себя

от восторга; half — почти; beside oneself — быть вне себя; glee — веселье,

ликование ); and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth (и если я когда-

либо и презирал кого-нибудь, так это Тома Редрута), who could do nothing but

grumble and lament (который мог делать ничего, кроме = только и делал, что

ворчал и скулил). Any of the under-gamekeepers would gladly have changed

places with him (любой из младших егерей с радостью поменялся бы с ним

местами); but such was not the squire's pleasure (но подобное не было волей

сквайра), and the squire's pleasure was like law among them all (а воля сквайра

была подобно закону посреди их всех = слуг). Nobody but old Redruth would

have dared so much as even to grumble (никто, кроме старого Редрута, не

посмел бы даже и ворчать).

2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow' (на

следующее утро он и я отправились пешком в «Адмирал Бенбоу»), and there I

found my mother in good health and spirits (и там я нашел свою мать в полном

здравии и в хорошем настроении). The captain, who had so long been a cause of

so much discomfort (капитан, который так долго был причиной столь

большого беспокойства), was gone where the wicked cease from troubling (ушел

= умер, и с ним прекратились все неприятности: «ушел туда, где злодеи

перестают причинять беспокойство»; wicked — злой, порочный; to cease from

перестать делать что-либо, бросить ). The squire had had everything

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

161

repaired (сквайр все отремонтировал: «имел все починенным»), and the public

rooms and the sign repainted (приказал перекрасить общие комнаты и

вывеску), and had added some furniture (и приказал добавить некоторую

мебель) — above all a beautiful arm-chair for mother in the bar (прежде всего —

прекрасное кресло для моей матери за стойкой). He had found her a boy as an

apprentice also (он отыскал ей = нанял ей мальчика в подмогу; apprentice —

ученик, подмастерье, помощник ), so that she should not want help while I was

gone (чтобы ей не понадобилась /моя/ помощь, пока я отсутствовал).

despised [dIs`paIzd] lament [lq`ment] cease [sJs] apprentice [q`prentIs]

1. You can fancy the excitement into which that letter put me. I was half

beside myself with glee; and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth,

who could do nothing but grumble and lament. Any of the under-

gamekeepers would gladly have changed places with him; but such was not

the squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all.

Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.

2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow,' and

there I found my mother in good health and spirits. The captain, who had so

long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease

from troubling. The squire had had everything repaired, and the public

rooms and the sign repainted, and had added some furniture — above all a

beautiful arm-chair for mother in the bar. He had found her a boy as an

apprentice also, so that she should not want help while I was gone.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

162

1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation

(посмотрев на того мальчишку, я понял впервые свое положение). I had

thought up to that moment of the adventures before me (/раньше/ я думал только

о приключениях, /ожидающих/ меня впереди; up to — вплоть до ), not at all of

the home that I was leaving (но совсем не о доме, который покидал); and now,

at the sight of this clumsy stranger (и теперь, при виде этого неуклюжего

незнакомца), who was to stay here in my place beside my mother (который

должен был остаться здесь, на моем месте = вместо меня, рядом с моей

матерью), I had my first attack of tears (я впервые расплакался: «имел первый

приступ слез»). I am afraid I led that boy a dog's life (боюсь, я обеспечил тому

мальчишке жалкое существование: «собачью жизнь»; to lead — вести,

управлять; приводить, заставлять ); for as he was new to the work (потому

что, так как он был новичком), I had a hundred opportunities of setting him right

and putting him down (у меня были сотни удобных случаев, чтобы

придираться к нему; to set right — исправлять; to put down — унизить,

поставить на место: «поместить вниз» ), and I was not slow to profit by them

(и я не замедлил воспользоваться ими; slow — медленный; медлительный ).

2. The night passed, and the next day, after dinner (ночь прошла, и на

следующий день, после обеда), Redruth and I were afoot again (мы с Редрутом

были в движении снова), and on the road (/вышли/ на дорогу). I said good-bye

to mother and the cove where I had lived since I was born (я попрощался: «сказал

прощай» с матерью и бухтой, где я жил с самого рождения), and the dear old

'Admiral Benbow' (и с милым старым «Адмиралом Бенбоу») — since he was

repainted, no longer quite so dear (хотя, заново покрашенный, он был больше

уже не таким милым; quite — вполне, совершенно ). One of my last thoughts was

of the captain (одна из моих последних мыслей была о капитане), who had so

often strode along the beach with his cocked hat (который так часто бродил по

побережью со своей треугольной шляпой), his sabre-cut cheek (с сабельным

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x