Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1. And I was going to sea myself; to sea in a schooner, with a piping
boatswain, and pig-tailed singing seamen; to sea, bound for an unknown
island, and to seek for buried treasures!
2. While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a
large inn, and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout
blue cloth, coming out of the door with a smile on his face, and a capital
imitation of a sailor's walk.
3. 'Here you are,' he cried, 'and the doctor came last night from London.
Bravo! the ship's company complete!'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
168
4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail?'
5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow!'
Chapter VIII (глава 8)
At the Sign of the Spy-Glass (под вывеской = в таверне «Подзорная Труба»)
1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John
Silver (когда я позавтракал, сквайр дал мне записку, адресованную Джону
Сильверу), at the sign of the 'Spy-glass,' (/находящемуся/ в таверне: «под
вывеской» «Подзорная Труба»; sign — знак, символ; вывеска ) and told me I
should easily find the place by following the line of the docks (сказал мне, что я
легко найду место, идя линией доков = по набережной), and keeping a bright
look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign (и внимательно
ища маленькую таверну с большой медной подзорной трубой вместо
вывески; to keep a look-out — вести наблюдение; bright — яркий;
расторопный, острый ).
2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen
(я отправился, очень обрадованный этой возможностью увидеть /еще/
больше кораблей и моряков), and picked my way among a great crowd of people
and carts and bales (и выбрал дорогу через большую толпу /людей/, повозок и
тюков), for the dock was now at its busiest (так как док = порт был теперь в
своем самом большом оживлении = в порту было много работы; busy —
занятый; беспокойный, оживленный ), until I found the tavern in question (пока
я не нашел таверну, о которой идет речь: «в вопросе»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
169
3. It was a bright enough little place of entertainment (это было довольно уютное
маленькое увеселительное заведение: «место развлечения»). The sign was
newly painted (вывеска была недавно покрашена); the windows had neat red
curtains (окна имели опрятные красные занавески); the floor was cleanly
sanded (пол был посыпан чистым песком). There was a street on each side (на
каждой стороне была улица = таверна выходила на две улицы), and an open
door on both (и открытая дверь была на каждой /стороне/), which made the
large, low room pretty clear to see in (что делало большую низкую = с низким
потолком комнату довольно светлой: «довольно ясной, чтобы видеть в ней»),
in spite of clouds of tobacco smoke (несмотря на клубы табачного дыма).
tavern [`txvqn] overjoyed [quvq`GOId] crowd [kraud] curtains [`kq:tnz] cloud
[klaud]
1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to
John Silver, at the sign of the 'Spy-glass,' and told me I should easily find the
place by following the line of the docks, and keeping a bright look-out for a
little tavern with a large brass telescope for sign.
2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and
seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and
bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question.
3. It was a bright enough little place of entertainment. The sign was newly
painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded.
There was a street on each side, and an open door on both, which made the
large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
170
1. The customers were mostly seafaring men (клиенты были, главным образом,
моряками); and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter
(они разговаривали так громко, что я остановился у двери, почти боясь
войти).
2. As I was waiting (пока я ждал), a man came out of a side room (человек
вышел из боковой комнаты), and, at a glance, I was sure he must be Long John
(и, с первого взгляда /на него/, я был уверен, что он должен быть = это и есть
Долговязый Джон). His left leg was cut off close by the hip (его левая нога была
отрезана вплотную к = по самое бедро), and under the left shoulder he carried a
crutch (под левым плечом он держал: «нес» костыль), which he managed with
wonderful dexterity (которым управлял с удивительным проворством; dexterity
— проворство, ловкость ), hopping about upon it like a bird (прыгая на нем,
словно птица). He was very tall and strong (был очень высоким и сильным),
with a face as big as a ham (с лицом, большим, словно окорок) — plain and
pale, but intelligent and smiling (некрасивым и бледным, но смышленым и
улыбчивым; plain — плоский; некрасивый ). Indeed, he seemed in the most
cheerful spirits (в самом деле, он, казалось, /находился/ в самом веселом
расположении духа), whistling as he moved about among the tables
(посвистывал, ходя посреди столов), with a merry word or a slap on the shoulder
for the more favoured of his guests (с веселым словом = шуткой или хлопком
по плечу для самых любимых своих /из/ посетителей).
customers [`kAstqmqz] dexterity [deks`terItI] whistling [`wIslIN] favoured
[`feIvqd]
1. The customers were mostly seafaring men; and they talked so loudly that I
hung at the door, almost afraid to enter.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
171
2. As I was waiting, a man came out of a side room, and, at a glance, I was
sure he must be Long John. His left leg was cut off close by the hip, and under
the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful
dexterity, hopping about upon it like a bird. He was very tall and strong, with
a face as big as a ham — plain and pale, but intelligent and smiling. Indeed,
he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the
tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of
his guests.
1. Now, to tell you the truth (теперь, по правде говоря), from the very first
mention of Long John in Squire Trelawney's letter (с самого первого
упоминания о Долговязом Джоне в письме сквайра), I had taken a fear in my
mind (я взял страх в свой разум = с ужасом подумал) that he might prove to be
the very one-legged sailor (что он может оказаться тем самым одноногим
моряком) whom I had watched for so long at the old 'Benbow' (которого я
выжидал так долго в старом «Бенбоу»). But one look at the man before me was
enough (но одного взгляда на человека, /стоявшего/ передо мной, было
достаточно). I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew (я
видел капитана, Черного Пса, слепого Пью), and I thought I knew what a
buccaneer was like (и думал, что знаю, на что пират похож) — a very different
creature, according to me (очень отличное существо, по моему мнению), from
this clean and pleasant-tempered landlord (от этого опрятного и добродушного
хозяина; pleasant — приятный, милый ).
2. I plucked up courage at once (я собрался с духом сразу; to pluck — собирать,
срывать; courage — храбрость, мужество ), crossed the threshold (переступил
порог; to cross — пересекать, переходить ), and walked right up to the man
where he stood (и пошел прямо к нему, где он стоял), propped on his crutch,
talking to a customer (опершись на костыль, разговаривая с посетителем).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
172
3. 'Mr. Silver, sir (мистер Сильвер, сэр)?' I asked, holding out the note (я
спросил, протягивая записку).
creature [`krJtSq] pleasant [`pleznt] courage [`kArIG]
1. Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in
Squire Trelawney's letter, I had taken a fear in my mind that he might prove
to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old
'Benbow.' But one look at the man before me was enough. I had seen the
captain, and Black Dog, and the blind man Pew, and I thought I knew what a
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: