Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. And I was going to sea myself; to sea in a schooner, with a piping

boatswain, and pig-tailed singing seamen; to sea, bound for an unknown

island, and to seek for buried treasures!

2. While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a

large inn, and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout

blue cloth, coming out of the door with a smile on his face, and a capital

imitation of a sailor's walk.

3. 'Here you are,' he cried, 'and the doctor came last night from London.

Bravo! the ship's company complete!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

168

4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail?'

5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow!'

Chapter VIII (глава 8)

At the Sign of the Spy-Glass (под вывеской = в таверне «Подзорная Труба»)

1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John

Silver (когда я позавтракал, сквайр дал мне записку, адресованную Джону

Сильверу), at the sign of the 'Spy-glass,' (/находящемуся/ в таверне: «под

вывеской» «Подзорная Труба»; sign — знак, символ; вывеска ) and told me I

should easily find the place by following the line of the docks (сказал мне, что я

легко найду место, идя линией доков = по набережной), and keeping a bright

look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign (и внимательно

ища маленькую таверну с большой медной подзорной трубой вместо

вывески; to keep a look-out — вести наблюдение; bright — яркий;

расторопный, острый ).

2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen

(я отправился, очень обрадованный этой возможностью увидеть /еще/

больше кораблей и моряков), and picked my way among a great crowd of people

and carts and bales (и выбрал дорогу через большую толпу /людей/, повозок и

тюков), for the dock was now at its busiest (так как док = порт был теперь в

своем самом большом оживлении = в порту было много работы; busy —

занятый; беспокойный, оживленный ), until I found the tavern in question (пока

я не нашел таверну, о которой идет речь: «в вопросе»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

169

3. It was a bright enough little place of entertainment (это было довольно уютное

маленькое увеселительное заведение: «место развлечения»). The sign was

newly painted (вывеска была недавно покрашена); the windows had neat red

curtains (окна имели опрятные красные занавески); the floor was cleanly

sanded (пол был посыпан чистым песком). There was a street on each side (на

каждой стороне была улица = таверна выходила на две улицы), and an open

door on both (и открытая дверь была на каждой /стороне/), which made the

large, low room pretty clear to see in (что делало большую низкую = с низким

потолком комнату довольно светлой: «довольно ясной, чтобы видеть в ней»),

in spite of clouds of tobacco smoke (несмотря на клубы табачного дыма).

tavern [`txvqn] overjoyed [quvq`GOId] crowd [kraud] curtains [`kq:tnz] cloud

[klaud]

1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to

John Silver, at the sign of the 'Spy-glass,' and told me I should easily find the

place by following the line of the docks, and keeping a bright look-out for a

little tavern with a large brass telescope for sign.

2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and

seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and

bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question.

3. It was a bright enough little place of entertainment. The sign was newly

painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded.

There was a street on each side, and an open door on both, which made the

large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

170

1. The customers were mostly seafaring men (клиенты были, главным образом,

моряками); and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter

(они разговаривали так громко, что я остановился у двери, почти боясь

войти).

2. As I was waiting (пока я ждал), a man came out of a side room (человек

вышел из боковой комнаты), and, at a glance, I was sure he must be Long John

(и, с первого взгляда /на него/, я был уверен, что он должен быть = это и есть

Долговязый Джон). His left leg was cut off close by the hip (его левая нога была

отрезана вплотную к = по самое бедро), and under the left shoulder he carried a

crutch (под левым плечом он держал: «нес» костыль), which he managed with

wonderful dexterity (которым управлял с удивительным проворством; dexterity

— проворство, ловкость ), hopping about upon it like a bird (прыгая на нем,

словно птица). He was very tall and strong (был очень высоким и сильным),

with a face as big as a ham (с лицом, большим, словно окорок) — plain and

pale, but intelligent and smiling (некрасивым и бледным, но смышленым и

улыбчивым; plain — плоский; некрасивый ). Indeed, he seemed in the most

cheerful spirits (в самом деле, он, казалось, /находился/ в самом веселом

расположении духа), whistling as he moved about among the tables

(посвистывал, ходя посреди столов), with a merry word or a slap on the shoulder

for the more favoured of his guests (с веселым словом = шуткой или хлопком

по плечу для самых любимых своих /из/ посетителей).

customers [`kAstqmqz] dexterity [deks`terItI] whistling [`wIslIN] favoured

[`feIvqd]

1. The customers were mostly seafaring men; and they talked so loudly that I

hung at the door, almost afraid to enter.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

171

2. As I was waiting, a man came out of a side room, and, at a glance, I was

sure he must be Long John. His left leg was cut off close by the hip, and under

the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful

dexterity, hopping about upon it like a bird. He was very tall and strong, with

a face as big as a ham — plain and pale, but intelligent and smiling. Indeed,

he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the

tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of

his guests.

1. Now, to tell you the truth (теперь, по правде говоря), from the very first

mention of Long John in Squire Trelawney's letter (с самого первого

упоминания о Долговязом Джоне в письме сквайра), I had taken a fear in my

mind (я взял страх в свой разум = с ужасом подумал) that he might prove to be

the very one-legged sailor (что он может оказаться тем самым одноногим

моряком) whom I had watched for so long at the old 'Benbow' (которого я

выжидал так долго в старом «Бенбоу»). But one look at the man before me was

enough (но одного взгляда на человека, /стоявшего/ передо мной, было

достаточно). I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew (я

видел капитана, Черного Пса, слепого Пью), and I thought I knew what a

buccaneer was like (и думал, что знаю, на что пират похож) — a very different

creature, according to me (очень отличное существо, по моему мнению), from

this clean and pleasant-tempered landlord (от этого опрятного и добродушного

хозяина; pleasant — приятный, милый ).

2. I plucked up courage at once (я собрался с духом сразу; to pluck — собирать,

срывать; courage — храбрость, мужество ), crossed the threshold (переступил

порог; to cross — пересекать, переходить ), and walked right up to the man

where he stood (и пошел прямо к нему, где он стоял), propped on his crutch,

talking to a customer (опершись на костыль, разговаривая с посетителем).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

172

3. 'Mr. Silver, sir (мистер Сильвер, сэр)?' I asked, holding out the note (я

спросил, протягивая записку).

creature [`krJtSq] pleasant [`pleznt] courage [`kArIG]

1. Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in

Squire Trelawney's letter, I had taken a fear in my mind that he might prove

to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old

'Benbow.' But one look at the man before me was enough. I had seen the

captain, and Black Dog, and the blind man Pew, and I thought I knew what a

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x