Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
чем же)?'
3. 'We was a-talkin' of keel-hauling (он говорил о протягивании под килем / вид
наказания в английском флоте: виновный протягивался с помощью веревок
под водой с одного борта корабля к другому через киль корабля /),' answered
Morgan. 'Keel-hauling, was you (о протягивании под килем, говоришь)? and a
mighty suitable thing, too and you may lay to that (весьма подходящая вещь /для
разговора/, можешь быть уверен). Get back to your place for a lubber, Tom
(возвращайся на свое место, Том дуралей; lubber — большой неуклюжий
человек, увалень; неопытный, неловкий моряк ).'
4. And then, as Morgan rolled back to his seat (затем, когда Морган сел обратно;
to roll back — откатить назад, вернуться ), Silver added to me in a confidential
whisper (Сильвер добавил мне доверительным шепотом = по-приятельски
прошептал на ухо), that was very flattering (что было весьма лестно /для меня;
to flatter — льстить ), as I thought (как я подумал): —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
178
rightly [`raItlI] jawing [`GLIN] hauling [`hLlIN] confidential [kOnfI`denSl]
1. 'I don't rightly know, sir,' answered Morgan.
2. 'Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?' cried
Long John. 'Don't rightly know, don't you! Perhaps you don't happen to
rightly know who you were speaking to, perhaps? Come, now, what was he
jawing — v'yages, cap'ns, ships? Pipe up! What was it?'
3. 'We was a-talkin' of keel-hauling,' answered Morgan. 'Keel-hauling, was
you? and a mighty suitable thing, too and you may lay to that. Get back to
your place for a lubber, Tom.'
4. And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a
confidential whisper, that was very flattering, as I thought: —
1. 'He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid (он вполне честный
малый, /этот/ Том Морган, только глупый; on'y = only ). An now,' he ran on
again, aloud (он продолжил снова, громко), 'let's see — Black Dog (давай-ка
посмотрим — Черный Пес)? No, don't know the name, not I (нет, не знаю
такого имени, нет, не знаю). Yet I kind of think I've — yes, I've seen the swab (и
все же, я вроде бы — да, я видел раньше этого матроса). He used to come here
with a blind beggar he used (он нередко заходил сюда вместе со слепым,
точно).'
2. 'That he did, you may be sure (да, можете быть уверены),' said I. 'I knew that
blind man, too (я также знал этого слепого). His name was Pew (его звали
Пью).'
3. 'It was (верно)!' cried Silver, now quite excited (вскричал Сильвер, теперь
очень взволнованный). 'Pew! That were his name for certain (именно так его и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
179
звали; certain — определенный; for certain — точно, наверняка ). Ah, he looked
a shark, he did (он выглядел мошенником; shark — акула; шулер, мошенник )!
If we run down this Black Dog, now (если мы догоним этого Черного Пса
теперь), there'll be news for Captain Trelawney (будут новости для капитана
Трелони = Трелони будет доволен)! Ben's a good runner (Бен — хороший
бегун); few seamen run better than Ben (мало моряков = редкий моряк бегает
лучше, чем Бен). He should run him down, hand over hand, by the powers (он
догонит его, быстро, это точно: «клянусь силами /небесными/»; hand over
hand — быстро, проворно )! He talked o' keel-hauling, did he (/так/ он говорил о
протягивании под килем, не так ли)? I'll keel-haul him ( я протяну его самого)!'
beggar [`begq] aloud [q`laud] excited [Ik`saItId] shark [SRk]
1. 'He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid. An now,' he ran on
again, aloud, 'let's see — Black Dog? No, don't know the name, not I. Yet I
kind of think I've — yes, I've seen the swab. He used to come here with a
blind beggar he used.'
2. 'That he did, you may be sure,' said I. 'I knew that blind man, too. His
name was Pew.'
3. 'It was!' cried Silver, now quite excited. 'Pew! That were his name for
certain. Ah, he looked a shark, he did! If we run down this Black Dog, now,
there'll be news for Captain Trelawney! Ben's a good runner; few seamen run
better than Ben. He should run him down, hand over hand, by the powers! He
talked o' keel-hauling, did he? I'll keel-haul him!'
1. All the time he was jerking out these phrases (все время, пока он отрывисто
говорил: «дергал» эти фразы) he was stumping up and down the tavern on his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
180
crutch (он ковылял туда-сюда по таверне на своем костыле), slapping tables
with his hand (стуча/хлопая по столам; slap — сильный удар, шлепок /обычно
ладонью руки/ ), and giving such a show of excitement (и показывая такую
видимость возмущения = с таким искренним негодованием) as would have
convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner (что убедил бы /в своей
невиновности даже/ судью в Олд Бейли или полицейского с Боу-стрит; Old
Bailey — главный уголовный суд Англии, расположенный на Олд-Бейли-
стрит в Лондоне; Bow Street — место расположения главного полицейского
участка в Лондоне ).
2. My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at the
'Spy-glass (мои подозрения были основательно вновь разбужены =
пробудились встречей Черного Пса в «Подзорной Трубе»),' and I watched the
cook narrowly (и я следил за поваром пристально; narrow — узкий;
тщательный, точный; подробный ). But he was too deep, and too ready, and too
clever for me (но он был слишком умен: «глубок», подготовлен и хитер/ловок
для меня), and by the time the two men had come back out of breath (и к тому
времени, как два матроса вернулись, запыхавшиеся; breath — дыхание, вдох ),
and confessed that they had lost the track in a crowd (и признались, что потеряли
след /Черного Пса/ в толпе), and been scolded like thieves (и были выруганы
/Сильвером/, словно воры), I would have gone bail for the innocence of Long
John Silver (я поручился бы за невиновность Долговязого Джона; to go bail for
— ручаться за; bail — заклад, залог, поручительство ).
convinced [kqn`vInst] suspicions [sqs`pISnz] thoroughly [`TArqlI] thieves
[`TJvz]
1. All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down
the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
181
of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street
runner.
2. My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at
the 'Spy-glass,' and I watched the cook narrowly. But he was too deep, and
too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back
out of breath, and confessed that they had lost the track in a crowd, and been
scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John
Silver.
1. 'See here, now, Hawkins (послушай, Хокинс),' said he, 'here's a blessed hard
thing on a man like me, now, ain`t it (здесь чертовски трудное дело для такого,
как я, не так ли = для меня эта история может плохо кончиться)? There's Cap'n
Trelawney — what's he to think (капитан Трелони — что он должен думать)?
Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house (этот
проклятый вражий сын: «сын голландца» сидел в моем доме), drinking of my
own rum (пил мой ром)! Here you comes and tells me of it plain (тут приходишь
ты и ясно рассказываешь о нем; plain — плоский; очевидный, явный, ясный );
and here I let him give us all the slip before my blessed dead-lights (тут я
позволяю ему ускользнуть от нас перед самыми моими глазами:
«иллюминаторами»; to give the slip — улизнуть, убежать; dead-lights —
глухие иллюминаторы — жаргонное выражение, обозначающее глаза, в
морском значении — это деревянная или железная крышка, используемая для
закрывания бортовых иллюминаторов )! Now, Hawkins, you do me justice with
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: