Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
заставляли несчастных людей на захваченном корабле идти с завязанными
глазами по доске в море ), and storms at sea (/о/ штормах на море), and the Dry
Tortugas (об /островах/ Драй Тортугас / группа мелких коралловых островов в
Мексиканском заливе, на юго-западе Флориды /), and wild deeds and places on
the Spanish Main (диких деяниях и местах у испанского материка /в районе
Карибского моря/).
2. By his own account (по его собственному рассказу) he must have lived his life
among some of the wickedest men (он, должно быть, прожил жизнь среди
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
15
/неких/ самых отъявленных людей = злодеев) that God ever allowed upon the
sea (которым Господь когда-либо позволял /плавать/ по морю); and the
language in which he told these stories (язык, которым он рассказывал эти
истории) shocked our plain country people (шокировал наших простых
деревенских людей) almost as much as the crimes that he described (почти так
же, как и преступления, которые он описывал).
frightened [`fraItnd] dreadful [dredful] hanging [`hxNIN] language
[`lxNgwIG]
1. His stories were what frightened people worst of all. Dreadful stories they
were; about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry
Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main.
2. By his own account he must have lived his life among some of the wickedest
men that God ever allowed upon the sea; and the language in which he told
these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes
that he described.
1. My father was always saying the inn would be ruined (мой отец всегда
говорил, /что/ трактир разорится), for people would soon cease coming there
(так как люди скоро перестанут приходить туда) to be tyrannized over and put
down (чтобы быть = из-за опасности быть деспотически подавленными и
униженными), and sent shivering to their beds (идти, дрожа, спать = домой: «и
быть отправленными, дрожащими, в свои постели»; to send — посылать,
отправлять ); but I really believe his presence did us good (но я действительно
думал, /что/ его присутствие помогало нам). People were frightened at the time
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
16
(люди были напуганы в то время), but on looking back they rather liked it (но,
обернувшись = вспомнив, им скорее нравилось это); it was a fine excitement in
a quiet country life (это было прекрасное волнение в тихой деревенской
жизни); and there was even a party of the younger me (была даже группа
/людей/ моложе меня) who pretended to admire him (которые делали вид, что
восхищаются им), calling him a 'true sea-dog,' (называя его «настоящим
морским волком») and a 'real old salt,' (настоящим бывалым /просоленным/
моряком: «настоящей старой солью») and suchlike names (и /другими/
подобными именами), and saying there was the sort of man that made England
terrible at sea (говоря, /что/ там был тип человека, который сделал Англию
страшной на море = благодаря таким людям Англия стала грозою морей).
sease [sJs] tyrannized [`tIrqnaIzd] excitement [Ik`saItmqnt] admire [qd`maIq]
1. My father was always saying the inn would be ruined, for people would
soon cease coming there to be tyrannized over and put down, and sent
shivering to their beds; but I really believe his presence did us good. People
were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a
fine excitement in a quiet country life; and there was even a party of the
younger me who pretended to admire him, calling him a 'true sea-dog,' and a
'real old salt,' and suchlike names, and saying there was the sort of man that
made England terrible at sea.
1. In one way (с одной стороны), indeed, he bade fair to ruin us (действительно,
он, казалось, мог разорить нас; to bid fair — сулить, казаться вероятным; to
bid — просить; предлагать /цену/; выражать ритуальные пожелания при
встрече, прощании и т. п.; fair — честно, откровенно ); for he kept on staying
week after week (так как продолжал оставаться неделю за неделей), and at last
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
17
month after month (наконец месяц за месяцем) so that all the money had been
long exhausted (так что все деньги были давно исчерпаны = истрачены), and
still (и все же) my father never plucked up the heart to insist on having more (мой
отец никогда не собирался с духом, чтобы настаивать на имении еще =
потребовать еще; heart — сердце, мужество ). If ever he mentioned it (если
когда-нибудь он /и/ упоминал об этом), the captain blew through his nose so
loudly (/то/ капитан дул через нос = сопел так громко), that you might say he
roared (что вы могли бы сказать, он рычит), and stared my poor father out of the
room (грозно смотрел на моего бедного отца, что тот вылетал из комнаты; to
stare — уставиться ). I have seen him wringing his hand after such a rebuff (я
видел его скручивающим = как он ломал себе руку /отчаянно/ после
подобного отказа), and I am sure the annoyance and the terror he lived in (и я
уверен, /что/ раздражение и ужас, /в которых/ он жил) must have greatly
hastened his early and unhappy death (должны были весьма ускорить =
наверняка значительно ускорили его раннюю и горестную кончину).
exhausted [Ig`zLstId] mentioned [`menSnd] wringing [`rININ] annoyance
[q`nOIqns]
1. In one way, indeed, he bade fair to ruin us; for he kept on staying week
after week, and at last month after month so that all the money had been long
exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having
more. If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly,
that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. I
have seen him wringing his hand after such a rebuff, and I am sure the
annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and
unhappy death.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
18
1. All the time he lived with us (за все то время, /которое/ он жил с нами) the
captain made no change whatever in his dress (капитан не сделал никакого
изменения совсем в одежде = не сделал какого-либо) but to buy some stockings
from hawker (кроме как купил несколько пар чулок у разносчика). One of the
cocks of his hat having fallen down (один из краев его шляпы обвис; to fall
down — падать; /мягкие шляпы носились с одной или более сторонами,
поднятыми и прикрепленными к макушке, эти поднятые края назывались
‘cocks’/ ), he let it hang from that day forth (он оставил его висеть /так/ с этого
дня), though it was a great annoyance when it blew (хотя это было большим
неудобством при ветре: «когда это дуло»). I remember the appearance of his
coat (помню наружность его кафтана), which he patched himself upstairs in his
room (который он латал сам наверху в своей комнате), and which, before the
end (и который, в конце концов: «перед концом»), was nothing but patches
(был ничем, кроме заплаток = превратился в лохмотья).
2. He never wrote or received a letter (он никогда не писал или получал = и не
получал письма), and he never spoke with any but the neighbours (не говорил ни
с кем, кроме соседей), and with these, for the most part (/да/ и с теми, большей
частью), only when drunk on rum (только когда напивался рому). The great sea-
chest none of us had ever seen open (большой морской сундук никто из нас
никогда не видел открытым).
change [CeInG] hawker [`hLkq] patches [`pxCIz] received [rI`sJvd]
1. All the time he lived with us the captain made no change whatever in his
dress but to buy some stockings from hawker. One of the cocks of his hat
having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
19
annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he
patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: