Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1. The old fellow's fury was awful (ярость старика была ужасной). He sprang to
his feet (он вскочил на ноги), drew and opened a sailor's clasp-knife (вытащил и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
24
открыл матросский складной нож), and, balancing it open on the palm of his
hand (и, качая его открытым на ладони), threatened to pin the doctor to the wall
(угрожал пригвоздить доктора к стене).
2. The doctor never so much as moved (доктор даже не двинулся). He spoke to
him, as before (он говорил с ним, как раньше), over his shoulder (через плечо),
and in the same tone of voice (и в той же самой интонации /голоса/); rather high
(немного высоким = громче), so that all the room might hear (чтобы все в
комнате могли слышать), but perfectly calm ant steady (но совершенно
спокойным и твердым): —
3. 'If you do not put that knife this instant in your pocket (если вы не уберете этот
нож сейчас же в карман) I promise, upon my honour (обещаю, честное слово),
you shall hang at the next assizes (вы будете болтаться /на виселице/ при =
после ближайшей выездной сессии суда присяжных).'
fury [`fjuqrI] knife [naIf] palm [pRm] shoulder [`Squldq] honour [`Onq] assizes
[q`saIzIz]
1. The old fellow's fury was awful. He sprang to his feet, drew and opened a
sailor's clasp-knife, and, balancing it open on the palm of his hand, threatened
to pin the doctor to the wall.
2. The doctor never so much as moved. He spoke to him, as before, over his
shoulder, and in the same tone of voice; rather high, so that all the room
might hear, but perfectly calm ant steady: —
3. 'If you do not put that knife this instant in your pocket I promise, upon my
honour, you shall hang at the next assizes.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
25
1. Then followed a battle of looks between them (затем последовала схватка
взглядов = они смерили друг друга враждебными взглядами); but this captain
soon knuckled under (но капитан вскоре уступил; knuckle — сустав пальца; to
knuckle — ударять, стучать костяшками пальцев; подчиняться, признавать
свое поражение), put up his weapon (убрал свое оружие), and resumed his seat
(и вернулся на место; to resume — возобновлять, вновь получить ), grumbling
like a beaten dog (ворча, как побитый пес).
2. 'And now, sir (а теперь, сэр),' continued the doctor (продолжил доктор), 'since
I now know there's such a fellow in my district (так как я теперь знаю, /что/
подобный парень находится в моем округе), you may count I'll have an eye
upon you day and night (можете рассчитать, /что/ я прослежу за вами: «буду
иметь глаз на вас» днем и ночью). I'm not a doctor only (я не доктор только);
I'm a magistrate (я /еще и/ судья); and if I catch a breath of complaint against you
(если уловлю вздох недовольства = если до меня дойдет малейшая жалоба на
вас) if its only for a piece of incivility like to-night's (даже если /она будет/
связана с вашей грубостью: «кусочком невежливости», как сегодня вечером;
civil — гражданский; цивилизованный, воспитанный, культурный;
вежливый ), I'll take effectual means to have you hunted down and routed out of
this (я приму действенные меры, чтобы вас поймали и вышвырнули отсюда;
to rout — выгонять, вытаскивать /кого-л. из постели, из дома и т. п./,
выставлять; выселять ). Let that suffice (вот и все /что я скажу/; to let —
пускать, позволять; to suffice — быть достаточным, хватать ).'
3. Soon after Dr Livesey's horse came to the door (вскоре лошадь доктора Ливси
прибыла к двери = подали лошадь), and he rode away (и он ускакал; to ride );
but the captain held his peace that evening (но капитан соблюдал спокойствие в
тот вечер), and for many evenings to come (и много вечеров затем; in days to
come — в будущем, в последующие дни ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
26
knuckled [`nAkld] weapon [`wepqn] breath [breT] incivility [,InsI`vIlItI] suffice
[sq`faIs]
1. Then followed a battle of looks between them; but this captain soon
knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a
beaten dog.
2. 'And now, sir,' continued the doctor, 'since I now know there's such a fellow
in my district, you may count I'll have an eye upon you day and night. I'm not
a doctor only; I'm a magistrate; and if I catch a breath of complaint against
you if its only for a piece of incivility like to-night's, I'll take effectual means to
have you hunted down and routed out of this. Let that suffice.'
3. Soon after Dr Livesey's horse came to the door, and he rode away; but the
captain held his peace that evening, and for many evenings to come.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
27

Chapter II (глава 2)
Black Dog Appears and Disappears
(Черный Пес появляется и исчезает)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
28
1. IT was not very long after this (это было не очень долго после этого =
вскоре) that there occurred the first of the mysterious events (когда произошло
первое из тех таинственных событий) that rid us at last of the captain (которое
избавило нас, наконец, от капитана), though not, as you will see, of his affairs
(хотя не, как вы увидите, от его дел = оставленных им неприятностей).
2. It was a bitter cold winter (была очень холодная зима; bitter — горький;
сильный, резкий ), with long, hard frosts and heavy gales (с долгими крепкими
морозами и сильными штормами); and it was plain from the first (было ясно с
самого начала) that my poor father was little likely to see the spring (что мой
бедный отец едва ли увидит весну; likely — вероятно, возможно ). He sank
daily (он слабел с каждым днем; to sink — опускаться, падать, убывать;
слабеть ), and my mother and I had all the inn upon our hands (и моя мать и я
имели весь трактир на наших руках = хозяйничать приходилось нам с
матерью); and were kept busy enough (/мы/ держались занятыми довольно =
дел было по горло; to keep busy — заставлять напряженно трудиться ),
without paying much regard to our unpleasant guest (не обращая много
внимания на нашего неприятного постояльца; without — без ).
mysterious [mI`stIqrIqs] affair [q`feq] gale [geIl] enough [I`nAf] regard
[rI`gRd] guest [gest]
1. IT was not very long after this that there occurred the first of the
mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see,
of his affairs.
2. It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales; and it
was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
29
He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands; and were
kept busy enough, without paying much regard to our unpleasant guest.
1. It was one January morning (было одно январское утро), very early (очень
рано) — a pinching, frosty morning (тягостное морозное утро; pinching —
жмущий, мучительный, щемящий ) — the cove all grey with hoar-frost (бухта
/была/ вся серая = седая от инея), the ripple lapping softly on the stones
(небольшая волна накатывала мягко на камни /берега/; to lap — охватывать,
плескаться /о берег/ ), the sun still low (солнце все еще /было/ низко) and only
touching the hilltops and shining far to seaward (и лишь касалось /лучами/
вершины холмов и светило далеко в сторону моря). The captain had risen
earlier than usual (капитан встал раньше, чем обычно; to rise — вставать,
подниматься ), and set out down the beach (и отправился к морскому берегу; to
set out — двигаться, тронуться ), his cutlass swinging under the broad skirts of
the old blue coat (его кортик качался под широкими полами старого синего
кафтана; cutlass — короткий, тяжелый, изогнутый меч ), his brass telescope
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: