Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

farthen on the blessed grave-stones! That's what it begun with, but went

further'n that; and so my mother told me, and predicted the whole, she did,

the pious woman! But it were Providence that put me here. I've thought it all

out in this here lonely island, and I'm back on piety. You don't catch me

tasting rum so much; but just a thimbleful for luck, of course, the first chance

I have. I'm bound I'll be good, and I see the way to. And, Jim' — looking all

round him, and lowering his voice to a whisper — I'm rich.'

2. I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude, and I

suppose I must have shown the feeling in my face, for he repeated the

statement hotly: —

1. 'Rich (богат)! Rich (богат)! I says. And I'll tell you what (и вот что я тебе

скажу): I'll make a man of you, Jim (я сделаю из тебя человека, Джим). Ah, Jim,

you'll bless your stars, you will, you was the first that found me (о, Джим, ты

благословишь судьбу: «свои звезды», о да, /за то, что/ был первым, кто нашел

меня)!'

2. And at this there came suddenly a lowering shadow over his face (при этом

внезапно его лицо потемнело: «охватила мрачная тень»; to lower —

спускаться, опускаться ); and he tightened his grasp upon my hand (и он

сильнее сжал мою руку; tight — плотный; to tighten — уплотнить, сжать,

натянуть; grasp — хват, сжатие, зажим ), and raised a forefinger

threateningly before my eyes (и поднял указательный палец угрожающе перед

моими глазами; to threaten — угрожать ).

3. 'Now, Jim, you tell me true (ну, Джим, скажи мне правду): that ain't Flint's

ship (это /ведь/ не корабль Флинта; ain't = isn`t )?' he asked.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

328

4. At this I had a happy inspiration (при этом у меня было счастливое

вдохновение = меня осенила хорошая мысль). I began to believe that I had

found an ally, and I answered him at once (я начал понимать, что нашел

союзника, и ответил ему тотчас).

5. 'It's not Flint's ship, and Flint is dead (это не корабль Флинта, Флинт умер);

but I'll tell you true, as you ask me (но я скажу вам правду, как вы просите

меня) — there are some of Flint's hands aboard (на борту находятся некоторые

люди Флинта); worse luck for the rest of us (к несчастью для остальных из нас;

worse luck — «худшая судьба» ).'

tightened [`taItnd] forefinger [`fLfINgq] threateningly [`TretnINlI] inspiration

[InspI`reISn]

1. 'Rich! rich! I says. And I'll tell you what: I'll make a man of you, Jim. Ah,

Jim, you'll bless your stars, you will, you was the first that found me!'

2. And at this there came suddenly a lowering shadow over his face; and he

tightened his grasp upon my hand, and raised a forefinger threateningly

before my eyes.

3. 'Now, Jim, you tell me true: that ain't Flint's ship?' he asked.

4. At this I had a happy inspiration. I began to believe that I had found an

ally, and I answered him at once.

5. 'It's not Flint's ship, and Flint is dead; but I'll tell you true, as you ask me

— there are some of Flint's hands aboard; worse luck for the rest of us.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

329

1. 'Not a man — with one — leg (/а/ нет /там/ человека с одной ногой)?' he

gasped (он сказал он, задыхаясь; to gasp — дышать с трудом, ловить воздух ).

2. 'Silver (Сильвера)?' I asked.

3. 'Ah, Silver (да, Сильвера)!' says he; 'that were his name (таким было его имя

= так его звали).'

4. 'He's the cook; and the ringleader, too (он /наш/ кок, и главарь /всей шайки/

также).'

5. He was still holding me by the wrist (он все еще держал меня за запястье),

and at that he gave it quite a wring (и при таких /словах/ он сильно скрутил его:

«дал ему весьма скручивание»).

6. 'If you was sent by Long John (если ты послан Долговязым Джоном),' he

said, 'I'm as good as pork, and I know it (я пропал: «все равно что свинина», и я

это знаю). But where was you, do you suppose (но где ты был = куда ты попал,

знаешь ли ты)?'

ringleader [`rINlJdq] wrist [rIst] wring [rIN] pork [pLk]

1. 'Not a man — with one — leg?' he gasped.

2. 'Silver?' I asked.

3. 'Ah, Silver!' says he; 'that were his name.'

4. 'He's the cook; and the ringleader, too.'

5. He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

330

6. 'If you was sent by Long John,' he said, 'I'm as good as pork, and I know it.

But where was you, do you suppose?'

1. I had made my mind up in a moment (я принял решение = решил сразу же),

and by way of answer told him the whole story of our voyage (и в качестве ответа

рассказал ему всю историю нашего плавания; by way of — ради, с целью,

посредством ), and the predicament in which we found ourselves (и

затруднительного положения, в котором мы оказались: «нашли себя»). He

heard me with the keenest interest (он слышал меня с живейшим интересом;

keen — острый, режущий, резкий, язвительный; глубокий, сильный,

интенсивный /о чувствах или ощущениях/ ), and when I had done he patted me

on the head (и когда я закончил, он погладил меня по голове; to pat —

похлопывать; поглаживать ).

2. 'You're a good lad, Jim (ты славный парень, Джим),' he said; 'and you're all in

a clove hitch ain't you (и вы все /завязаны/ мертвым узлом = дела ваши плохи,

не так ли)? Well, you just put your trust in Ben Gunn (просто положись:

«помести свое доверие» на Бена Ганна) — Ben Gunn's the man to do it (Бен

Ганн — тот человек, чтобы сделать это = выручит вас). Would you think it

likely (как ты думаешь; likely — вероятно, возможно ), now, that your squire

would prove a liberal-minded one in case of help (оказался бы ваш сквайр

либерально настроенным, в случае /оказания/ помощи = как поступил бы

сквайр, если ему окажут помощь) — him being in a clove hitch, as you remark

(ему, находящемуся в затруднительном положении: «мертвом узле», как ты

замечаешь)?'

3. I told him the squire was the most liberal of men (я сказал ему, /что/ сквайр —

самый щедрый из людей = на свете).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

331

voyage [`vOIIG] predicament [prI`dIkqmqnt] clove hitch [`klquvhItS]

1. I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the

whole story of our voyage, and the predicament in which we found ourselves.

He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on

the head.

2. 'You're a good lad, Jim,' he said; 'and you're all in a clove hitch ain't you?

Well, you just put your trust in Ben Gunn — Ben Gunn's the man to do it.

Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded

one in case of help — him being in a clove hitch, as you remark?'

3. I told him the squire was the most liberal of men.

1. 'Ay, but you see (да, но видишь ли),' returned Ben Gunn (ответил Бен Ганн),

'I didn't mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such (я не

имел в виду /чтобы мне/ дали ворота, чтобы присматривать = мне не нужно

место привратника, или лакейская ливрея и тому подобное; suit — костюм,

комплект ); that's not my mark, Jim (не это моя цель; mark — метка, знак;

ориентир, цель ). What I mean is, would he be likely to come down to the toon of,

say, one thousand pounds out of money that's as good as a man's own already (я

имею в виду, не согласится ли он дать мне, скажем, /хотя бы/ одну тысячу

фунтов из тех денег, которые и без того мои; to come down to — снизойти,

дойти )?'

2. 'I am sure he would (я уверен, что согласился бы),' said I. 'As it was, all hands

were to share (все матросы должны были получить долю; as it is — итак,

фактически; to share — разделить, иметь долю ).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

332

3. ' And a passage home (и /он отвезет меня/ домой; passage — проезд, рейс,

путь ?' he added, with a look of great shrewdness (добавил он со взглядом

сильной проницательности = глядя испытующим взором; shrewd —

пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; проницательный,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x