Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

have fall on the six mutineers who were left aboard with us (мы бы напали на

шестерых, которых оставили на борту с нами), slipped our cable, and away to

sea (отдали бы концы и уплыли в море). But the wind was wanting (но ветер

отсутствовал); and to complete our helplessness (и чтобы завершить = в

завершение нашей беспомощности), down came Hunter with the news that Jim

Hawkins had slipped into a boat and go ashore with the rest (пришел Хантер с

известием, что Джим Хокинс проскользнул на шлюпку и сошел на берег

вместе с остальными).

It never occurred to us to doubt Jim Hawkins (нам никогда не приходило в

голову сомневаться в Джиме Хокинсе); but we were alarmed for his safety (но

мы волновались за его безопасность). With the men in the temper they we in (с

людьми в таком раздражении, /в котором/ были они = матросы были так

раздражены), it seemed an even chance if we should see the lad again (/что/

казалось, будет большой удачей, если мы увидим парня снова). We ran on

deck (мы побежали на палубу). The pitch was bubbling in the seams (смола

пузырилась в швах; seam — шов, стык, паз ); the nasty stench of the place

turned me sick (отвратительное зловоние этого места вызвало у меня

тошноту); if ever a man smelt fever and dysentery (если вообще кто-нибудь

нюхал лихорадку и дизентерию), it was in that abominable anchorage (то это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

343

было на той отвратительной стоянке). The six scoundrels were sitting grumbling

under a sail in the forecastle (шестеро негодяев сидело, ворча, под парусом на

баке); ashore we could see the gigs made fast (на берегу мы могли видеть =

видели пришвартованные гички), and a man sitting in each (и человек сидел в

каждой), hard by where the river runs in (рядом /с тем местом/, где река

впадала /в залив/). One of them was whistling 'Lillibullero (один из них

насвистывал «Лиллибуллеро» / Lillibullero — политическая песня, написанная

в 1686 году, чтобы высмеять короля Англии Джеймса II. Она имела

огромную популярность, и, говорят, ускорила Революцию 1688 года, в ходе

которой Джеймс лишился своего королевского сана. /).'

breath [breT] chance [tSRns] fever [`fJvq] dysentery [`dIsIntrI] abominable

[q`bOmInqbl]

IT was about half-past one — three bells in the sea phrase that the two boats

went ashore from the Hispaniola . The captain, the squire, and I were talking

matters over in the cabin. Had there been a breath of wind we should have fall

on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and

away to sea. But the wind was wanting; and to complete our helplessness,

down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat

and go ashore with the rest.

It never occurred to us to doubt Jim Hawkins; but we were alarmed for his

safety. With the men in the temper they we in, it seemed an even chance if we

should see the lad again. We ran on deck. The pitch was bubbling in the

seams; the nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever

and dysentery, it was in that abominable anchorage. The six scoundrels were

sitting grumbling under a sail in the forecastle; ashore we could see the gigs

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

344

made fast, and a man sitting in each, hard by where the river runs in. One of

them was whistling 'Lillibullero.'

1. Waiting was a strain (ожидание было напряжением = ждать стало

невыносимо); and it was decided that Hunter and I should go ashore with the

jolly-boat, in quest of information (и было решено, что Хантер и я отправимся

на берег на ялике, в поисках известий = на разведку; jolly-boat —

четырехвесельный ял; /ялик — небольшая шлюпка с одной или двумя парами

весел/ ). The gigs had leaned to their right (гички /быстроходные лодки/

находились справа /от корабля/; to lean — прислоняться, опираться ); but

Hunter and I pulled straight in (но мы с Хантером поплыли прямо на них), in

the direction of the stockade upon the chart (в направлении частокола /судя/ по

карте). The two who were left guarding their boats (двое, которых оставили

охранять шлюпки) seemed in a bustle at our appearance (казалось, /были/ в

суете = засуетились при нашем появлении); 'Lillibullero' stopped off

(«Лиллибуллеро» смолкла; to stop off — останавливаться, делать

остановку ), and I could see the pair discussing what they ought to do (и мы

увидели, как эти двое обсуждают, что им следует делать). Had they gone and

told Silver (пойди они и доложи Сильверу), all might have turned out differently

(все могло бы получиться иначе); but they had their orders, I suppose (но,

полагаю, у них были приказания) and decided to sit quietly where they were and

hark back again to 'Lillibullero (и /они/ решили сидеть тихо, где они

находились и вновь запели «Лиллибуллеро»; to hark back — возвращаться к

исходному пункту, вновь вернуться /к разговору/ ).'

2. There was a slight bend in the coast (на побережье был небольшой изгиб =

берег слегка выступал вперед), and I steered so as to put it between us (и я вел

ялик таким образом, чтобы этот берег оказался между нами; t o steer —

управлять, вести судно; so as to — с тем, чтобы ); even before we landed we

had thus lost sight of the gigs (прежде, чем мы бы причалили, мы, таким

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

345

образом, заслонились бы от /вражеских/ лодок; to lose sight of — терять из

виду, упускать ). I jumped out (я выскочил /на берег/), and came as near running

as I durst (и побежал так /быстро/, как /только/ посмел; as near as — как

только, насколько ), with a big silk handkerchief under my hat for coolness' sake

(с большим шелковым платком = подложив платок под шляпу для

прохлады), and a brace of pistols ready primed for safety (и /держа/ пару

заряженных пистолетов для безопасности; to prime — заряжать, наполнять ).

3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade (я не прошел и ста

ярдов, когда достиг частокола).

stockade [stO`keId] bustle [`bAsl] guarding [`gRdIN] quietly [`kwaIqtlI] thus

[DAs]

1. Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go

ashore with the jolly-boat, in quest of information. The gigs had leaned to

their right; but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the

stockade upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed

in a bustle at our appearance; 'Lillibullero' stopped off, and I could see the

pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might

have turned out differently; but they had their orders, I suppose and decided

to sit quietly where they were and hark back again to 'Lillibullero.'

2. There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between

us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out, and

came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat

for coolness' sake, and a brace of pistols ready primed for safety.

3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

346

This was how it was (вот как все было): a spring of clear water rose almost at the

top of a knoll (ключ чистой воды поднимался = бил почти из вершины

холмика; knoll — холмик; бугор ). Well, on the knoll, and enclosing the spring,

they had clapped a stout log-house (на холме, вокруг ключа, они поставили =

был построен крепкий сруб; to clap — хлопать, ставить, помещать; log

house — рубленый дом; log — бревно ), fit to hold two score of people on a pinch

(способный вместить сорок человек в случае нужды; fit — пригодный,

подходящий; score — два десятка ), and loop-holed for musketry on every side

(и имевший бойницы для мушкетеров с каждой стороны). All round this they

had cleared a wide space (вокруг этого /сруба/ они расчистили = было

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x