Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
расчищено широкое пространство), and then the thing was completed by a
paling six feet high (затем эта вещь = территория завершалась = была обнесена
частоколом в шесть футов высотой), without door or opening (без двери или
прохода = без калитки), too strong to pull down without time and labour
(слишком крепкого, чтобы снести его сразу: «без времени и труда»), and too
open to shelter the besiegers (и слишком открытого, чтобы укрыться
осаждающей стороне). The people in the log-house had them in every way
(люди, /засевшие/ в срубе могли /защититься/ со всех сторон); they stood quiet
in shelter and shot the others like partridges (они стояли бы спокойно в укрытии
и стреляли других = напавших, как куропаток). All they wanted was a good
watch and food (все, что им нужно — это хороший дозор = часовые и еда); for,
short of a complete surprise (за исключением полностью неожиданного
нападения), they might have held the place against a regiment (они могли бы
держать место = обороняться против /целого/ полка).
knoll [`nqul] musketry [`mAskItrI] labour [`leIbq] besieger [bI`sJGq] regiment
[`reGImqnt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
347
This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll.
Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-
house, fit to hold two score of people on a pinch, and loop-holed for musketry
on every side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing
was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to
pull down without time and labour, and too open to shelter the besiegers. The
people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and
shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food;
for, short of a complete surprise, they might have held the place against a
regiment.
1. What particularly took my fancy was the spring (что особенно мне
понравилось, так это ключ). For, though we had a good enough place of it in the
cabin of the Hispaniola (потому что, хотя у нас было достаточно много места в
каюте Испаньолы ), with plenty of arms and ammunition (с множеством оружия
и боеприпасов), and things to eat (провизии: «вещей, чтобы есть»), and
excellent wines (и превосходные вина), there had been one thing overlooked —
we had no water (/все же/ одну вещь мы упустили из виду — у нас не было
воды). I was thinking this over (я размышлял над этим; to thing over —
обдумывать, взвешивать ), when there came ringing over the island the cry of a
man at the point of death (когда раздался над островом громкий крик человека
при смерти = предсмертный вопль). I was not new to violent death (я не
впервые сталкивался с насильственной смертью) — I have served his Royal
Highness the Duke of Cumberland (я служил /в войсках/ его Королевского
Высочества Герцога Камберлендского), and got a wound myself at Fontenoy (и
получил рану сам = был ранен при Фонтенуа / в битве при Фонтенуа (1745), в
Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов /) — but I
know my pulse went dot and carry one (но я знаю, /что/ мой пульс остановился,
а потом судорожно забился/стал биться неровно; dot — точка; to carry —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
348
нести, перевозить; dot and carry — неровно, прихрамывая ). 'Jim Hawkins is
gone (Джим Хокинс пропал = погиб)' was my first thought (была моя первая
мысль).
2. It is something to have been an old soldier (много значит быть старым
солдатом; something — нечто /исключительное/, кое-что ) but more still to
have been a doctor (но гораздо больше — быть врачом). There is no time to
dilly-dally in our work (некогда бездельничать в нашей работе; to dilly-dally —
попусту тратить время, мешкать ). And so now I made up my mind instantly
(и потому я сразу принял решение), and with no time lost returned to the shore
(и поспешно: «без никакого потерянного времени» вернулся на берег), and
jumped on board the jolly-boat (и прыгнул на борт ялика).
аmmunition [xmju`nISn] violent [`vaIqlqnt] Duke [djHk] wound [wHnd]
1. What particularly took my fancy was the spring. For, though we had a good
enough place of it in the cabin of the Hispaniola , with plenty of arms and
ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing
overlooked — we had no water. I was thinking this over, when there came
ringing over the island the cry of a man at the point of death. I was not new to
violent death — I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland,
and got a wound myself at Fontenoy — but I know my pulse went dot and
carry one. 'Jim Hawkins is gone' was my first thought.
2. It is something to have been an old soldier, but more still to have been a
doctor. There is no time to dilly-dally in our work. And so now I made up my
mind instantly, and with no time lost returned to the shore, and jumped on
board the jolly-boat.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
349
1. By good fortune Hunter pulled a good oar (по счастливой случайности,
Хантер оказался хорошим гребцом). We made the water fly (мы заставляли
воду летать = стремительно понеслись по воде); and the boat was soon
alongside (и лодка была вскоре у борта; alongside — рядом, у борта ), and I
aboard the schooner (и я /взобрался/ на борт шхуны).
2. I found them all shaken, as was natural (я обнаружил = увидел, что все они
потрясены, что было естественно). The squire was sitting down, as white as a
sheet (сквайр сидел, бледный как полотно; sheet — лист /бумаги/, полотно ),
thinking of the harm he had led us to, the good soul! (раздумывая о том зле, к
которому он нас привел = об опасностях, которым мы из-за него
подверглись, — добрая душа!) and one of the six forecastle hands was little
better (и один из шести баковых матросов был немного лучше = также
расстроен).
3. 'There's a man (вон человек),' says Captain Smollett, nodding towards him
(сказал капитан Смоллетт, кивая в его сторону), 'new to this work (новый для
этой работы = не привык к разбою). He came nigh-hand fainting, doctor when
he heard the cry (он едва не упал в обморок, доктор, когда услышал крик).
Another touch of the rudder and that man would join us (еще немного: «легкое
касание руля» — и тот человек присоединится к нам; touch — штрих, черта,
небольшая примесь; rudder — руль ).'
4. I told my plan to the captain (я рассказал свой план капитану), and between us
we settle on the details of its accomplishment (и мы вместе: «между нами»
обсудили детали его выполнения; to settle — поселяться; решать,
улаживать ).
schooner [`skHnq] harm [hRm] touch [tAtS] accomplishment [q`kAmplISmqnt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
350
1. By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly; and the
boat was soon alongside, and I aboard the schooner.
2. I found them all shaken, as was natural. The squire was sitting down, as
white as a sheet, thinking of the he had led us to, the good soul! and one of the
six forecastle hands was little better.
3. 'There's a man,' says Captain Smollett, nodding towards him, 'new to this
work. He came nigh-hand fainting, doctor when he heard the cry. Another
touch of the rudder and that man would join us.'
4. I told my plan to the captain, and between us we settle on the details of its
accomplishment.
1. We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle (мы
поставил старого Редрута в коридоре между каютой и баком), with three or
four loaded muskets and mattress for protection (с тремя-четырьмя заряженными
мушкетами и матрацем для защиты). Hunter brought the boat round under the
stern-port (Хантер подвел лодку к корме; stern-port — кормовой порт ), and
Joyce and I set to work loading her with powder tins (мы с Джойсом принялись
нагружать ее пороховыми банками; to set to work — приняться за работу ),
muskets, bags of biscuits, kegs of pork (мушкетами, кулями сухарей, свининой;
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: