Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

расчищено широкое пространство), and then the thing was completed by a

paling six feet high (затем эта вещь = территория завершалась = была обнесена

частоколом в шесть футов высотой), without door or opening (без двери или

прохода = без калитки), too strong to pull down without time and labour

(слишком крепкого, чтобы снести его сразу: «без времени и труда»), and too

open to shelter the besiegers (и слишком открытого, чтобы укрыться

осаждающей стороне). The people in the log-house had them in every way

(люди, /засевшие/ в срубе могли /защититься/ со всех сторон); they stood quiet

in shelter and shot the others like partridges (они стояли бы спокойно в укрытии

и стреляли других = напавших, как куропаток). All they wanted was a good

watch and food (все, что им нужно — это хороший дозор = часовые и еда); for,

short of a complete surprise (за исключением полностью неожиданного

нападения), they might have held the place against a regiment (они могли бы

держать место = обороняться против /целого/ полка).

knoll [`nqul] musketry [`mAskItrI] labour [`leIbq] besieger [bI`sJGq] regiment

[`reGImqnt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

347

This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll.

Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-

house, fit to hold two score of people on a pinch, and loop-holed for musketry

on every side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing

was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to

pull down without time and labour, and too open to shelter the besiegers. The

people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and

shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food;

for, short of a complete surprise, they might have held the place against a

regiment.

1. What particularly took my fancy was the spring (что особенно мне

понравилось, так это ключ). For, though we had a good enough place of it in the

cabin of the Hispaniola (потому что, хотя у нас было достаточно много места в

каюте Испаньолы ), with plenty of arms and ammunition (с множеством оружия

и боеприпасов), and things to eat (провизии: «вещей, чтобы есть»), and

excellent wines (и превосходные вина), there had been one thing overlooked —

we had no water (/все же/ одну вещь мы упустили из виду — у нас не было

воды). I was thinking this over (я размышлял над этим; to thing over —

обдумывать, взвешивать ), when there came ringing over the island the cry of a

man at the point of death (когда раздался над островом громкий крик человека

при смерти = предсмертный вопль). I was not new to violent death (я не

впервые сталкивался с насильственной смертью) — I have served his Royal

Highness the Duke of Cumberland (я служил /в войсках/ его Королевского

Высочества Герцога Камберлендского), and got a wound myself at Fontenoy (и

получил рану сам = был ранен при Фонтенуа / в битве при Фонтенуа (1745), в

Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов /) — but I

know my pulse went dot and carry one (но я знаю, /что/ мой пульс остановился,

а потом судорожно забился/стал биться неровно; dot — точка; to carry —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

348

нести, перевозить; dot and carry — неровно, прихрамывая ). 'Jim Hawkins is

gone (Джим Хокинс пропал = погиб)' was my first thought (была моя первая

мысль).

2. It is something to have been an old soldier (много значит быть старым

солдатом; something — нечто /исключительное/, кое-что ) but more still to

have been a doctor (но гораздо больше — быть врачом). There is no time to

dilly-dally in our work (некогда бездельничать в нашей работе; to dilly-dally —

попусту тратить время, мешкать ). And so now I made up my mind instantly

(и потому я сразу принял решение), and with no time lost returned to the shore

(и поспешно: «без никакого потерянного времени» вернулся на берег), and

jumped on board the jolly-boat (и прыгнул на борт ялика).

аmmunition [xmju`nISn] violent [`vaIqlqnt] Duke [djHk] wound [wHnd]

1. What particularly took my fancy was the spring. For, though we had a good

enough place of it in the cabin of the Hispaniola , with plenty of arms and

ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing

overlooked — we had no water. I was thinking this over, when there came

ringing over the island the cry of a man at the point of death. I was not new to

violent death — I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland,

and got a wound myself at Fontenoy — but I know my pulse went dot and

carry one. 'Jim Hawkins is gone' was my first thought.

2. It is something to have been an old soldier, but more still to have been a

doctor. There is no time to dilly-dally in our work. And so now I made up my

mind instantly, and with no time lost returned to the shore, and jumped on

board the jolly-boat.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

349

1. By good fortune Hunter pulled a good oar (по счастливой случайности,

Хантер оказался хорошим гребцом). We made the water fly (мы заставляли

воду летать = стремительно понеслись по воде); and the boat was soon

alongside (и лодка была вскоре у борта; alongside — рядом, у борта ), and I

aboard the schooner (и я /взобрался/ на борт шхуны).

2. I found them all shaken, as was natural (я обнаружил = увидел, что все они

потрясены, что было естественно). The squire was sitting down, as white as a

sheet (сквайр сидел, бледный как полотно; sheet — лист /бумаги/, полотно ),

thinking of the harm he had led us to, the good soul! (раздумывая о том зле, к

которому он нас привел = об опасностях, которым мы из-за него

подверглись, — добрая душа!) and one of the six forecastle hands was little

better (и один из шести баковых матросов был немного лучше = также

расстроен).

3. 'There's a man (вон человек),' says Captain Smollett, nodding towards him

(сказал капитан Смоллетт, кивая в его сторону), 'new to this work (новый для

этой работы = не привык к разбою). He came nigh-hand fainting, doctor when

he heard the cry (он едва не упал в обморок, доктор, когда услышал крик).

Another touch of the rudder and that man would join us (еще немного: «легкое

касание руля» — и тот человек присоединится к нам; touch — штрих, черта,

небольшая примесь; rudder — руль ).'

4. I told my plan to the captain (я рассказал свой план капитану), and between us

we settle on the details of its accomplishment (и мы вместе: «между нами»

обсудили детали его выполнения; to settle — поселяться; решать,

улаживать ).

schooner [`skHnq] harm [hRm] touch [tAtS] accomplishment [q`kAmplISmqnt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

350

1. By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly; and the

boat was soon alongside, and I aboard the schooner.

2. I found them all shaken, as was natural. The squire was sitting down, as

white as a sheet, thinking of the he had led us to, the good soul! and one of the

six forecastle hands was little better.

3. 'There's a man,' says Captain Smollett, nodding towards him, 'new to this

work. He came nigh-hand fainting, doctor when he heard the cry. Another

touch of the rudder and that man would join us.'

4. I told my plan to the captain, and between us we settle on the details of its

accomplishment.

1. We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle (мы

поставил старого Редрута в коридоре между каютой и баком), with three or

four loaded muskets and mattress for protection (с тремя-четырьмя заряженными

мушкетами и матрацем для защиты). Hunter brought the boat round under the

stern-port (Хантер подвел лодку к корме; stern-port — кормовой порт ), and

Joyce and I set to work loading her with powder tins (мы с Джойсом принялись

нагружать ее пороховыми банками; to set to work — приняться за работу ),

muskets, bags of biscuits, kegs of pork (мушкетами, кулями сухарей, свининой;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x