Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

grown men, and three of them (пятеро взрослых мужчин, и трое из них) —

Trelawney, Redruth, and the captain (Трелони, Редрут и капитан) — over six

feet high (/были/ выше шести футов ростом), was already more than she was

meant to carry (/этого/ уже было больше, чем она могла выдержать; to be

meant — предназначаться, разуметься ). Add to that the powder, pork, and

bread-bags (прибавьте к этому порох, свинину и мешки с сухарями; bread —

хлеб ). The gunwale was lipping astern (планшир слегка касался воды на корме;

to lip — слегка касаться /воды/, касаться губами; astern — на корме, позади;

планшир — деревянный брус или стальная продольная полка по обводу

корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления

такелажа ). Several times we shipped a little water (несколько раз мы черпали

немного /бортом/ воду; to ship — грузить /на корабль/, перевозить

/кораблем/, черпать бортом воду ), and my breeches and the tails of my coat

were all soaking wet (и мои штаны и фалды камзола промокли насквозь; to

soak — впитывать, промачивать насквозь ) before we had gone a hundred yards

(прежде, чем мы прошли сотню ярдов).

The captain made us trim the boat (капитан заставил нас загрузить лодку по-

другому; to trim — уравновешивать /судно/, балансировать ), and we got her to

lie a little more evenly (и мы смогли поставить ее немного ровнее). All the

same, we were afraid to breathe (тем не менее, мы боялись дышать /чтобы не

перевернуть ее).

gravely [`greIvlI] gunwale [`gAnql] astern [q`stq:n] evenly [`JvqnlI] breathe

[brJD]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

361

THIS fifth trip was quite different from any of the others. In the first place,

the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded. Five grown

men, and three of them — Trelawney, Redruth, and the captain — over six

feet high, was already more than she was meant to carry. Add to that the

powder, pork, and bread-bags. The gunwale was lipping astern. Several times

we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all

soaking wet before we had gone a hundred yards.

The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly.

All the same, we were afraid to breathe.

1. In the second place (во-вторых), the ebb was now making-a strong rippling

current running westward through the basin (отлив теперь делал = из-за отлива

создалось сильное течение против ветра, направленное на запад через бухту),

and then south'ard and seaward down the straits by which we had entered in the

morning (а затем /поворачивавшее/ на юг и в сторону моря через пролив,

через который мы вошли утром). Even the ripples were a danger to our

overloaded craft (даже /легчайшая/ рябь была опасностью для нашего

перегруженного судна); but the worst of it was that we were swept out of our true

course (но самым плохим было то, что нас относило /в сторону/ от нашего

истинного курса; to sweep — мести; сметать ), and away from our proper

landing-place behind the point (и от нашего удобного места высадки за мысом;

proper — присущий; подходящий ). If we let the current have its way (если бы

мы позволили течению добиться своего) we should come ashore beside the gigs

(мы сошли бы на берег возле шлюпок), where the pirates might appear at any

moment (где пираты могли появиться в любой момент).

2. 'I cannot keep her head for the stockade, sir (я не могу править ее /лодку/ на

частокол, сэр),' said I to the captain (сказал я капитану). I was steering, while he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

362

and Redruth, two fresh men, were at the oars (я правил рулем, пока он и Редрут,

два бодрых человека, были на веслах = гребли). 'The tide keeps washing her

down (течение продолжает сносить лодку; tide — прилив, отлив, течение,

поток ). Could you pull a little stronger (вы можете грести немного сильнее)?'

3. 'Not without swamping the boat (не без затопления лодки = если

приналяжем, лодку зальет),' said he. 'you must bear up, sir, if you please (вы

должны держаться прямо против течения, сэр, будьте добры = вы уж

постарайтесь; to bear up — спускаться под ветер ) — bear up until you see

you're gaining (держите против ветра, пока не ляжем на нужный курс; t o gain

— добиться, достичь ).'

current [`kArqnt] seaward [`sJwqd] craft [krRft] swamping [`swOmpIN]

1. In the second place, the ebb was now making-a strong rippling current

running westward through the basin, and then south'ard and seaward down

the straits by which we had entered in the morning. Even the ripples were a

danger to our overloaded craft; but the worst of it was that we were swept out

of our true course, and away from our proper landing-place behind the point.

If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs,

where the pirates might appear at any moment.

2. 'I cannot keep her head for the stockade, sir,' said I to the captain. I was

steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars. 'The tide

keeps washing her down. Could you pull a little stronger?'

3. 'Not without swamping the boat,' said he. 'you must bear up, sir, if you

please — bear up until you see you're gaining.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

363

1. I tried, and found by experiment (я попробовал и обнаружил опытным путем)

that the tide kept sweeping us westward (что течение продолжало сносить к

западу) until I had laid her head due east (пока я не положил = направил ее нос

прямо на восток), or just about right angles to the way we ought to go (почти под

прямым углом к тому пути, по которому нам следовало двигаться).

2. 'We'll never get ashore at this rate (мы никогда не доберемся до берега таким

темпом),' said I.

3. 'If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it (если это

единственный курс, на который мы можем лечь, сэр, то мы должны

придерживаться хотя бы его),' returned the captain (ответил капитан). 'We must

keep up-stream (мы должны идти вверх по течению). You see, sir (видите ли,

сэр),' he went on (продолжал он), 'if once we dropped to leeward of the landing-

place (если нас только снесет в подветренную сторону от места высадки; to

drop to — спадать, снижаться до ), it's hard to say where we should get ashore

besides the chance of being boarded by the gigs (трудно сказать = неизвестно,

где мы высадимся, это помимо возможности быть взятыми на абордаж

/пиратскими/ гичками); whereas, the way we go the current must slacken (а

между тем, /на/ том пути, /которым/ мы идем, течение должно ослабнуть),

and then we can dodge back along the shore (и затем мы сможем маневрировать

у берега; to dodge — уклоняться, увиливать ).'

4. 'The current's less a'ready, sir (течение уже слабее, сэр),' said the man Gray,

who was sitting in the fore-sheets (сказал матрос Грей, который сидел на

носовой опалубке); 'you can ease her off a bit (вы можете повернуть ее

немного /к берегу/; to ease off — ослабить, сбавить ход ).'

due [djH] whereas [weq`rxz] slacken [`slxkqn] dodge [dOG]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

364

1. I tried, and found by experiment that the tide kept sweeping us westward

until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we

ought to go.

2. 'We'll never get ashore at this rate,' said I.

3. 'If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it,' returned the

captain. 'We must keep up-stream. You see, sir,' he went on, 'if once we

dropped to leeward of the landing-place, it's hard to say where we should get

ashore besides the chance of being boarded by the gigs; whereas, the way we

go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.'

4. 'The current's less a'ready, sir,' said the man Gray, who was sitting in the

fore-sheets; 'you can ease her off a bit.'

1. 'Thank you, my man (спасибо, любезнейший: «мой человек»),' said I, quite as

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x