Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

безопасности). But there were all our stores at the bottom (но все наши запасы

остались на дне), and, to make things worse, only two guns out of five remained

in a state for service (и, что хуже всего: «чтобы сделать вещи», лишь два ружья

из пяти остались в состоянии эксплуатации = могли стрелять). Mine I had

snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct (свое я

/погружаясь в воду/ схватил с колен и поднял над головой инстинктивно). As

for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like a wise

man, lock uppermost (что касается капитана, он нес свое /ружье/ за плечом на

патронташе и, как мудрый = опытный человек, замком вверх). The other three

had gone down with the boat (остальные три нырнули вместе с яликом; to go

down — опуститься, затонуть ).

2. To add to our concern (в довершение наших бед; to add — добавлять;

concern — забота, беспокойство ), we heard voices already drawing near us in

the woods along shore (мы услышали голоса, уже приближавшиеся к нам по

лесу вдоль берега); and we had not only the danger of being cut off from the

stockade in our half-crippled state (и существовала опасность не только быть

отрезанными от частокола в нашем почти безоружном состоянии:

«полуискалеченном»; crippled — хромой, испорченный, негодный; cripple —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

375

ущербный; калека; инвалид ), but the fear before us whether, if Hunter and Joyce

were attacked by half a dozen (но также опасение, если Хантер и Джойс будут

атакованы полудюжиной /пиратов/), they would have the sense and conduct to

stand firm (смогут ли они набраться разума и мужества и стоять прочно =

продержаться; sense — чувство, разум, настроение, дух; conduct — поведение

/обыкн. связывается с моральными принципами/ ). Hunter was steady, that we

knew (Хантер был твердым, мы знали); Joyce was a doubtful case (Джойс

вызывал сомнения: «был сомнительным делом») — a pleasant, polite man for a

valet, and to brush one's clothes (приятным, вежливым человеком для лакея,

чтобы чистить щеткой одежду), but not entirely fitted for a man of war (но не

совсем подходящий для войны).

3. With all this in our minds (со всем этим в наших умах = встревоженные

этим), we waded ashore as fast as we could (мы добрались вброд до берега так

быстро, как только могли), leaving behind us the poor jolly-boat, and a good half

of all our powder and provisions (оставив позади себя бедный ялик и добрую

половину всего нашего пороха и провизии).

remained [rI`meInd] bandoleer [bxndq`lIq] dozen [dAzn] conduct [`kOndAkt]

valet [`vxlIt]

1. So far there was no great harm. No lives were lost, and we could wade

ashore in safety. But there were all our stores at the bottom, and, to make

things worse, only two guns out of five remained in a state for service. Mine I

had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct. As

for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like

a wise man, lock uppermost. The other three had gone down with the boat.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

376

2. To add to our concern, we heard voices already drawing near us in the

woods along shore; and we had not only the danger of being cut off from the

stockade in our half-crippled state, but the fear before us whether, if Hunter

and Joyce were attacked by half a dozen, they would have the sense and

conduct to stand firm. Hunter was steady, that we knew; Joyce was a doubtful

case — a pleasant, polite man for a valet, and to brush one's clothes, but not

entirely fitted for a man of war.

3. With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving

behind us the poor jolly-boat, and a good half of all our powder and

provisions.

Chapter XVIII (глава 18)

Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором):

End of the First Day's Fighting (конец сражения первого дня)

1. WE made our best speed across the strip of wood (мы бежали во весь дух:

«делали нашу лучшую скорость» через полосу леса) that now divided us from

the stockade (которая теперь отделяла нас от частокола); and at every step we

took the voices of the buccaneers rang nearer (и на каждом шагу = с каждым

мигом мы слышали, как голоса пиратов звучали /все/ ближе). Soon we could

hear their footfalls as they ran (вскоре мы могли слышать звук их шагов, когда

они бежали), and the cracking of the branches as they breasted across a bit of

thicket (и треск ветвей, когда они пробирались сквозь рощу; to breast —

стать грудью против чего-то, бороться ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

377

2. I began to see we should have a brush for it in earnest, and looked to my priming

(я начал понимать, что нам предстоит нешуточная схватка, и посмотрел на

свой запал; brush — щетка; стычка, схватка; in earnest — всерьез ).

3. 'Captain,' said I, 'Trelawney is the dead shot (Трелони бьет без промаха; dead

shot — меткий, не дающий промаха стрелок: «мертвый выстрел» ). Give him

your gun; his own is useless (отдайте ему свое ружье, его собственное —

непригодно /для стрельбы/).'

4. They exchanged guns, and Trelawney (они поменялись ружьями, и Трелони),

silent and cool as he had been since the beginning of the bustle (молчаливый и

холодный, каким он был с начала суматохи), hung a moment on his heel

(застыл на мгновение на каблуке = остановился) to see that all was fit for

service (чтобы посмотреть, что все было пригодно для службы). At the same

time, observing Gray to be unarmed (в то же время, увидев, что Грей

безоружен), I handed him my cutlass (я передал ему свой кортик). It did all our

hearts good to see him spit in his hand, knit his brows (было приятно видеть, как

он поплевал на руку, нахмурил брови; to do heart good — обрадовать,

подбодрить ), and make the blade sing through the air (и сделал = заставил

клинок петь через воздух = рассек со свистом клинком воздух). It was plain

from every line of his body (было ясно из каждой линии его тела = по всему

было видно) that our new hand was worth his salt (что наш новый работник

/будет/ хорошо сражаться: «стоит своей соли»; to be worth salt — хорошо

работать, стоить затрат ).

breasted [`brestId] useless [`jHslIs] bustle [`bAsl] brows [brauz] blade [bleId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

378

1. WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from

the stockade; and at every step we took the voices of the buccaneers rang

nearer. Soon we could hear their footfalls as they ran, and the cracking of the

branches as they breasted across a bit of thicket.

2. I began to see we should have a brush for it in earnest, and looked to my

priming.

3. 'Captain,' said I, 'Trelawney is the dead shot. Give him your gun; his own is

useless.'

4. They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since

the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit

for service. At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him

my cutlass. It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his

brows, and make the blade sing through the air. It was plain from every line

of his body that our new hand was worth his salt.

1. Forty paces farther we came to the edge of the wood (через сорок шагов мы

вышли на край = опушку леса; farther — дальше ) and saw the stockade in front

of us (и увидели частокол перед нами = оказались перед частоколом). We

struck the enclosure about the middle of the south side (мы вышли примерно к

середине южной стороны ограждения), and, almost at the same time, seven

mutineers (и, почти в то же время, семеро мятежников) — Job Anderson, the

boatswain, at their head (Джоб Эндерсон, боцман, /был/ во главе их)—

appeared in full cry at the south-western corner (появились в бешеной погоне =

выскочили с юго-западного угла; cry — крик, вопль; лай гончих,

преследующих зверя; свора собак; in full cry — в бешеной погоне: «всей

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x