Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

лучше), and the ball descended inside the stockade (и ядро опустилось внутри

частокола = перелетело частокол), scattering a cloud of sand, but doing no

further damage (поднимая тучу песка, но не нанося никакого дальнейшего

ущерба; to scatter — разбрасывать, рассеивать ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

389

3. 'Captain (капитан),' said the squire (сказал сквайр), 'the house is quite invisible

from the ship (сруб совсем не виден с корабля). It must be the flag they are

aiming at (они, должно быть, целятся во флаг). Would it not be wiser to take it

in (не будет ли разумней спустить его)?'

4. 'Strike my colours (спустить свой флаг)!' cried the captain (воскликнул

капитан). 'No, sir, not I (нет, сэр, /только/ не я);' and as soon as he had said the

words (и как только он сказал эти слова), I think we all agreed with him

(думаю, мы все согласились с ним). For it was not only a piece of stout,

seamanly, good feeling (так как это было не только гордым морским хорошим

чувством = обычаем); it was good policy besides (это было также хорошей

тактикой), and showed our enemies that we despised their cannonade (и

показывало нашим врагам, что нам не страшен их обстрел; to despise —

презирать, ни во что не ставить ).

damage [`dxmIG] descended [dI`sendId] invisible [In`vIzIbl] despised

[dIs`paIzd]

1. 'Oho!' said the captain. 'Blaze away! You've little enough powder already

my lads.'

2. At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the

stockade, scattering a cloud of sand, but doing no further damage.

3. 'Captain,' said the squire, 'the house is quite invisible from the ship. It must

be the flag they are aiming at. Would it not be wiser to take it in?'

4. 'Strike my colours!' cried the captain. 'No, sir, not I;' and as soon as he had

said the words, I think we all agreed with him. For it was not only a piece of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

390

stout, seamanly, good feeling; it was good policy besides, and showed our

enemies that we despised their cannonade.

1. All through the evening they kept thundering away (весь вечер они

продолжали громыхать = обстреливать нас из пушки). Ball after ball flew over

or fell short (ядро за ядром пролетало над /нашими головами/, или падало

возле /частокола/), or kicked up the sand in the enclosure (или поднимало песок

в ограждении = рядом со срубом); but they had to fire so high that the shot fell

dead and buried itself in the soft sand (но им приходилось стрелять так высоко,

что ядро теряло силу: «падало мертвым» и зарывалось в мягкий песок). We

had no ricochet to fear (у нас не было рикошета, чтобы опасаться = рикошета

мы не боялись); and though one popped in through the roof of the log-house and

out again through the floor (и хотя одно /ядро/ залетело через крышу сруба и

вылетело через пол; to pop in — заглянуть, внезапно появиться ), we soon got

used to that sort of horse-play (мы вскоре привыкли к этой грубой игре), and

minded it no more than cricket (и обращали на нее внимания не больше, чем на

/удар при игре в/ крикет).

2. 'There is one thing good about all this (во всем этом есть одна хорошая

вещь),' observed the captain (заметил капитан); 'the wood in front of us is likely

clear (лес перед нами, вероятно, свободен /от пиратов/). The ebb has made a

good while (отлив сильно обнажил берег; while — время, промежуток

времени, труд, хлопоты ); our stores should be uncovered (наши припасы,

должно быть, открылись = показались из-под воды). Volunteers to go and bring

in pork (/не найдутся ли/ добровольцы сходить и принести свинины).'

3. Gray and Hunter were the first to come forward (Грей и Хантер были

первыми, кто вышел вперед; to come forward — откликнуться на призыв,

предложить свои услуги ). Well armed, they stole out of the stockade (хорошо

вооруженные, они незаметно перелезли через частокол; to steal out —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

391

улизнуть, ускользнуть ); but it proved a useless mission (но это оказалось

бесполезной миссией). The mutineers were bolder than we fancied (мятежники

были смелее, чем мы предполагали), or they put more trust in Israel's gunnery

(или они больше доверяли = вполне полагались на стрельбу Израэля). For

four or five of them were busy carrying off our stores (так как четверо или

пятеро из них занимались похищением наших припасов; to carry off —

похищать, уносить ), and wading out with them to one of the gigs that lay close

by (и шли с ними вброд к одной из гичек, что стояла неподалеку), pulling an

oar on so hold her steady against the current (/и гребцам приходилось/

постоянно грести, чтобы держать ее спокойной против течения = так как

течение сносило лодку; to pull on — тянуть, дергать; продолжать грести ).

Silver was in the stern-sheets in command (Сильвер стоял на корме в

руководстве = и командовал; stern-sheets — кормовые сиденья шлюпки ); and

every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of

their own (и каждый из них теперь был вооружен мушкетом из какого-то их

тайного склада; to provide — снабжать, обеспечивать, предоставить ).'

enclosure [In`klquZq] cricket [`krIkIt] volunteer [vOlqn`tIq] magazine

[mxgq`zJn]

1. All through the evening they kept thundering away. Ball after ball flew over

or fell short, or kicked up the sand in the enclosure; but they had to fire so

high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand. We had no

ricochet to fear; and though one popped in through the roof of the log-house

and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play,

and minded it no more than cricket.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

392

2. 'There is one thing good about all this,' observed the captain; 'the wood in

front of us is likely clear. The ebb has made a good while; our stores should be

uncovered. Volunteers to go and bring in pork.'

3. Gray and Hunter were the first to come forward. Well armed, they stole out

of the stockade; but it proved a useless mission. The mutineers were bolder

than we fancied, or they put more trust in Israel's gunnery. For four or five of

them were busy carrying off our stores, and wading out with them to one of

the gigs that lay close by, pulling an oar on so hold her steady against the

current. Silver was in the stern-sheets in command; and every man of them

was now provided with a musket from some secret magazine of their own.'

1. The captain sat down to his log (капитан сел за свой бортовой журнал), and

here is the beginning of the entry (и вот начало вступления = вот что он

записал): —

2. 'Alexander Smollett, master (Александр Смоллетт, капитан); David Livesey,

ship's doctor (Дэвид Ливси, судовой врач); Abraham Gray, carpenter's mate

(Абрахам Грей, помощник плотника); John Trelawney, owner (Джон Трелони,

владелец /шхуны/); John Hunter and Richard Joyce, owner's servant, landsmen

(Джон Хантер и Ричард Джойс, слуги владельца шхуны, сухопутные жители)

— being all that is left faithful of the ship's company (являются всеми, кто

остался верен /своему долгу/ из экипажа корабля) — with stores for ten days at

short rations (с припасами на десять дней при скудном рационе), came ashore

this day, and flew British colours on the log-house in Treasure Island (высадились

на берег сегодня и подняли британский флаг над срубом на Острове

Сокровищ). Thomas Redruth, owner's servant landsman, shot by the mutineers

(Томас Редрут, сухопутный слуга владельца шхуны, застрелен

бунтовщиками); James Hawkins, cabin-boy (Джеймс Хокинс, юнга…) — — '

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

393

3. And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins's fate (и в то же

время я думал над судьбой бедного Джима Хокинса; to wonder —

интересоваться, желать знать ).

4. A hail on the landside (оклик /раздался/ с берега; hail — оклик, приветствие;

landside — прибрежная полоса, берег ).

5. 'Somebody hailing us (кто-то зовет нас),' said Hunter, who was on guard

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x