Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(сказал Хантер, который был в карауле). 'Doctor! squire! captain! Hullo, Hunter,
is that you (эй, Хантер, это ты)?' came the cries (доносились крики).
6. And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound (и я побежал к
двери и увидел Джима Хокинса, целого и невредимого; in time — вовремя, в
срок ), come climbing over the stockade (перелезающего: «приходящего
карабкающимся» через частокол).
carpenter [`kRpIntq] guard [gRd] climbing [`klaImIN]
1. The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry: —
2. 'Alexander Smollett, master; David Livesey, ship's doctor; Abraham Gray,
carpenter's mate; John Trelawney, owner; John Hunter and Richard Joyce,
owner's servant, landsmen — being all that is left faithful of the ship's
company — with stores for ten days at short rations, came ashore this day,
and flew British colours on the log-house in Treasure Island. Thomas
Redruth, owner's servant landsman, shot by the mutineers; James Hawkins,
cabin-boy — — '
3. And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins's fate.
4. A hail on the land side.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
394
5. 'Somebody hailing us,' said Hunter, who was on guard. 'Doctor! squire!
captain! Hullo, Hunter, is that you?' came the cries.
6. And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come
climbing over the stockade.
Chapter XIX (глава 19)
Narrative Resumed by Jim Hawkins (рассказ возобновлен Джимом Хокинсом):
The Garrison in the Stockade (гарнизон в форте; stockade — частокол;
укрепление, форт )
1. AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt (как только Бен Ганн
увидел флаг, он остановился), stopped me by the arm, and sat down (остановил
= схватил меня за руку и сел).
2. 'Now (итак),' said he, 'there's your friends, sure enough (там твои друзья, без
сомнения).'
3. 'Far more likely it's the mutineers (скорее, это бунтовщики = пираты),' I
answered (ответил я).
4. 'That (никогда)!' he cried. 'Why, in a place like this, where nobody puts in but
gen'lemen of fortune (в месте вроде этого, где никто не появляется, кроме
джентльменов удачи), Silver would fly the Jolly Roger, you don't make no doubt
of that (Сильвер поднял бы Веселого Роджера, ты уж в этом не сомневайся).
No; that's your friends (нет, это твои друзья). There's been blows, too (была
стычка; blow — удар ), and I reckon your friends has had the best of it (и я думаю,
твои друзья взяли верх); and here they are ashore in the old stockade (и вот они
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
395
на берегу, в старом укреплении), as was made years and years ago by Flint (что
было построено много лет назад Флинтом). Ah, he was the man to have a
headpiece, was Flint (о, что за голова был этот Флинт: «он был человеком, у
которого есть ум»; headpiece — шлем; ум, смекалка )! Barring rum, his match
were never seen (кроме рома, у него не было соперника = лишь ром мог его
сокрушить; match — достойный соперник, пара, ровня ). He were afraid of
none, not he (он никого не боялся, только не он); on'y Silver — Silver was that
genteel (только Сильвер был настолько благороден = только Сильвер
удостоился такого /т.е. страха Флинта/; genteel — светский, изящный,
модный, тонкий ).'
halt [hLlt] mutineers [mjHtq`nIqz] headpiece [`hedpJs] genteel [Gen`tJl]
1. AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the
arm, and sat down.
2. 'Now,' said he, 'there's your friends, sure enough.'
3. 'Far more likely it's the mutineers,' I answered.
4. 'That!' he cried. 'Why, in a place like this, where nobody puts in but
gen'lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don't make no
doubt of that. No; that's your friends. There's been blows, too, and I reckon
your friends has had the best of it; and here they are ashore in the old
stockade, as was made years and years ago by Flint. Ah, he was the man to
have a headpiece, was Flint! Barring rum, his match were never seen. He were
afraid of none, not he; on'y Silver — Silver was that genteel.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
396
1. 'Well (что ж),' said I, 'that may be so, and so be it (может быть и так, и да
будет так); all the more reason that I should hurry on and join my friends (тем
более /это/ причина, по которой мне следует поторопиться и присоединиться
к моим друзьям).'
2. 'Nay, mate (нет, приятель),' returned Ben (ответил Бен), 'not you. You’re a
good boy or I'm mistook (ты славный мальчишка, или я ошибаюсь = вроде бы);
but you're on'y a boy, all told (но ты только мальчишка, в общем: «/когда/ все
сказано»). Now, Ben Gunn is fly (а Бен Ганн хитер). Rum wouldn't bring me
there, where you're going (ром не приведет меня = выпивкой меня не заманишь
туда, куда ты отправляешься) — not rum wouldn't I, till I see your born
gen'leman and gets it on his word of honour (не заманишь, пока я /сам/ не увижу
твоего прирожденного джентльмена и не получу его честного слова: «слова
чести»). And you won't forget my words (и не забудь моих слов): "A precious
sight (that's what you'll say) (драгоценному виду /вот что ты скажешь/),
precious sight more confidence (драгоценному виду — больше доверия)" —
and then nips him (и затем щипни его).'
3. And he pinched me the third time with the same air of cleverness (и он
ущипнул меня в третий раз с тем же умным видом; cleverness — ум,
одаренность, ловкость; clever — сообразительный, хитрый ).
hurry [`hArI] honour [`Onq] precious [`preSqs] confidence [`kOnfIdqns]
1. 'Well,' said I, 'that may be so, and so be it; all the more reason that I should
hurry on and join my friends.'
2. 'Nay, mate,' returned Ben, 'not you. You’re a good boy or I'm mistook; but
you're on'y a boy, all told. Now, Ben Gunn is fly. Rum wouldn't bring me
there, where you're going — not rum wouldn't I, till I see your born
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
397
gen'leman and gets it on his word of honour. And you won't forget my words:
"A precious sight (that's what you'll say), precious sight more confidence" —
and then nips him.'
3. And he pinched me the third time with the same air of cleverness.
1. 'And when Ben Gunn is wanted (а когда Бен Ганн понадобится), you know
where to find him, Jim (ты знаешь, где его найти, Джим). Just where you found
him to-day (как раз там, где ты нашел его сегодня). And him that comes is to
have a white thing in his hand (и тот, кто придет, должен держать в руке
какую-нибудь белую вещь): and he's to come alone (и он должен прийти один).
Oh! and you'll say this (а, и ты еще скажешь это): "Ben Gunn," says you, "has
reasons of his own (у Бена Ганна, скажи, есть /на то/ свои причины)."'
2. 'Well,' said I, 'I believe I understand (кажется, я понимаю). You have
something to propose (вы хотите что-то предложить), and you wish to see the
squire or the doctor (и хотите увидеть сквайра или доктора); and you're to be
found where I found you (и вас можно найти /там/, где я вас нашел). Is that all
(это все)?'
3. 'And when? says you (а когда, скажи-ка),' he added (он добавил). 'Why, from
about noon observation to about six bells (примерно с полудня до шести
склянок; observation — наблюдение, измерение, отсчет ).'
4. 'Good (хорошо),' said I, 'and now may I go (а теперь я могу идти)?'
1. 'And when Ben Gunn is wanted, you know where to find him, Jim. Just
where you found him to-day. And him that comes is to have a white thing in
his hand: and he's to come alone. Oh! and you'll say this: "Ben Gunn," says
you, "has reasons of his own."'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
398
2. 'Well,' said I, 'I believe I understand. You have something to propose, and
you wish to see the squire or the doctor; and you're to be found where I found
you. Is that all?'
3. 'And when? says you,' he added. 'Why, from about noon observation to
about six bells.'
4. 'Good,' said I, 'and now may I go?'
1. 'You won't forget (ты не забудешь)?' he inquired, anxiously (спросил он
тревожно). 'Precious sight, and reasons of his own, says you (драгоценный вид =
нужно встретиться лично, и свои причины, ты скажи). Reasons of his own;
that's the mainstay (свои причины — это основное; mainstay — главная
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: