Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

spread [spred], Japanese ["Gxp(q)'nJz], dahlia ['deIlIq]

THIS is a picture of the whole story of the Jaguar and the Hedgehog and the Tortoise and the Armadillo all in a heap. It looks rather the same any way you turn it. The Tortoise is in the middle, learning how to bend, and that is why the shelly plates on his back are so spread apart. He is standing on the Hedgehog, who is waiting to learn how to swim. The Hedgehog is a Japanese Hedgehog, because I couldn’t find our own Hedgehogs in the garden when I wanted to draw them. (It was daytime, and they had gone to bed under the dahlias.)

Speckly Jaguar is looking over the edge (Пятнистый Ягуар смотрит за край), with his paddy-paw carefully tied up by his mother (со своей лапой-лапочкой, заботливо перевязанной его мамой), because he pricked himself scooping the Hedgehog (потому что он укололся, выскребая Ежа). He is much surprised to see what the Tortoise is doing (он очень удивлен, видя, чем занимается Черепаха), and his paw is hurting him (и у него болит лапа). The snouty thing with the little eye (носатое существо с маленьким глазом; snout — хобот; рыло; морда /животного/ ) that Speckly Jaguar is trying to climb over (через которое пытается перелезть Пятнистый Ягуар) is the Armadillo (это Броненосец) that the Tortoise and the Hedgehog are going to turn into (в которого превратятся Черепаха и Еж) when they have finished bending and swimming (когда они закончат изгибаться и плавать). It is all a magic picture (это очень волшебная картинка), and that is one of the reasons (и это одна из причин того) why I haven’t drawn the Jaguar’s whiskers (почему я не нарисовал усы Ягуара). The other reason was that he was so young (другой причиной было то, что он был такой молодой) that his whiskers had not grown (что у него еще не выросли усы). The Jaguar’s pet name with his Mummy was Doffles (любимым именем Ягуара у его Мамочки было Бобрик; duffle — толстая шерстяная ткань с густым ворсом; бобрик ).

edge [eG], reason [rJzn], young [jAN]

Speckly Jaguar is looking over the edge, with his paddy-paw carefully tied up by his mother, because he pricked himself scooping the Hedgehog. He is much surprised to see what the Tortoise is doing, and his paw is hurting him. The snouty thing with the little eye that Speckly Jaguar is trying to climb over is the Armadillo that the Tortoise and the Hedgehog are going to turn into when they have finished bending and swimming. It is all a magic picture, and that is one of the reasons why I haven’t drawn the Jaguar’s whiskers. The other reason was that he was so young that his whiskers had not grown. The Jaguar’s pet name with his Mummy was Doffles.

HOW THE FIRST LETTER WAS WRITTEN

Как было написано первое письмо

ONCE upon a most early time was a Neolithic man (жил да был в очень ранние времена Неолитический человек). He was not a Jute or an Angle, or even a Dravidian (он был ни ют, ни англ, даже не дравид), which he might well have been (которым он действительно мог бы быть), Best Beloved, but never mind why (Самые Любименькие, но неважно почему /так получилось/). He was a Primitive (он был первобытным), and he lived cavily in a Cave (и он жил пещерно в Пещере), and he wore very few clothes (и он носил очень мало одежды), and he couldn’t read and he couldn’t write and he didn’t want to (и он не умел читать, и он не умел писать, да он /и/ не хотел), and except when he was hungry he was quite happy (и он был очень счастлив, за исключением того времени, когда он был голодным). His name was Tegumai Bopsulai (его звали Тегумай Бопсулай), and that means (а это значит), ‘Man-who-does-not-put-his-foot-forward-in-a-hurry (Человек, который не ставит ногу вперед впопыхах)’; but we, O Best Beloved (но мы, О Самые Любименькие), will call him Tegumai, for short (будем называть его кратко Тегумай). And his wife’s name was Teshumai Tewindrow (а его жену звали Тешумай Тевиндроу), and that means (а это значит), ‘Lady-who-asks-a-very-many-questions (Дама, которая задает очень много вопросов)’; but we, O Best Beloved (но мы, О Самые Любименькие), will call her Teshumai, for short (будем называть ее кратко Тешумай).

Neolithic ["nJq'lITIk], clothes [klquDz], forward ['fLwqd]

ONCE upon a most early time was a Neolithic man. He was not a Jute or an Angle, or even a Dravidian, which he might well have been, Best Beloved, but never mind why. He was a Primitive, and he lived cavily in a Cave, and he wore very few clothes, and he couldn’t read and he couldn’t write and he didn’t want to, and except when he was hungry he was quite happy. His name was Tegumai Bopsulai, and that means, ‘Man-who-does-not-put-his-foot-forward-in-a-hurry’; but we, O Best Beloved, will call him Tegumai, for short. And his wife’s name was Teshumai Tewindrow, and that means, ‘Lady-who-asks-a-very-many-questions’; but we, O Best Beloved, will call her Teshumai, for short.

And his little girl-daughter’s name was Taffimai Metallumai (а его маленькую девочку-дочку звали Тэффимай Металлумай), and that means (а это значит), ‘Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked (Маленькая особа без хороших манер = Маленькая невоспитанная особа , которую следует отшлепать)’; but I’m going to call her Taffy (но я буду называть ее Тэффи). And she was Tegumai Bopsulai’s Best Beloved and her own Mummy’s Best Beloved (и она была Самой Любименькой Тегумая Бопсулая и Самой Любименькой ее собственной Мамочки [90] Действительно, старшая дочь Киплингов Жозефина (Эффи, Тэффи) была самой любимой в семье. ), and she was not spanked half as much as was good for her (и ее не секли и вполовину того, что было полезно для нее); and they were all three very happy (и они все втроем были очень счастливы). As soon as Taffy could run about (как только Тэффи научилась бегать; to run about — играть, резвиться, бегать туда-сюда ) she went everywhere with her Daddy Tegumai (она ходила = стала ходить всюду со своим Папочкой Тегумаем), and sometimes they would not come home to the Cave (и иногда они не приходили домой в Пещеру) till they were hungry (пока не проголодаются), and then Teshumai Tewindrow would say (и тогда Тешумай Тевиндроу говорила), ‘Where in the world have you two been to (где вы только [91] Помните, у нас было горячее эмоциональное выражение in the world, которое мягче всего прозвучит «же». В русских переводах, как в книгах, так и на экране часто можно встретить вульгаризированный эквивалент с упоминанием нечисти. Давайте обойдемся без этого, тем более в книге для детей. В английском эта эмоциональность выражена очень даже хорошими, безобидными и подобающими словами: in the world — в мире и on earth — на земле. Поэтому я припас и для вас перечень безобидных слов, которые вы можете использовать в качестве замены этому обороту: же, просто, только, наконец, все-таки, еще. А можно даже так: скажи на милость. Неужели это звучит хуже? были), to get so shocking dirty (чтобы так потрясающе испачкаться)? Really, my Tegumai, you’re no better than my Taffy (действительно, мой Тегумай, ты не лучше моей Тэффи).’

daughter ['dLtq], ought [Lt], half [hRf]

And his little girl-daughter’s name was Taffimai Metallumai, and that means, ‘Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked’; but I’m going to call her Taffy. And she was Tegumai Bopsulai’s Best Beloved and her own Mummy’s Best Beloved, and she was not spanked half as much as was good for her; and they were all three very happy. As soon as Taffy could run about she went everywhere with her Daddy Tegumai, and sometimes they would not come home to the Cave till they were hungry, and then Teshumai Tewindrow would say, ‘Where in the world have you two been to, to get so shocking dirty? Really, my Tegumai, you’re no better than my Taffy.’

Now attend and listen (а теперь слушайте и внимайте)!

One day Tegumai Bopsulai went down through the beaver-swamp to the Wagai river (однажды Тегумай Бопсулай спустился через болото с бобрами к реке Вагай; to go down — идти вниз, спускаться ) to spear carp-fish for dinner (набить острогой карпов на ужин [92] В словарях пишут «обед», но есть одно примечание: главная трапеза дня; в 7-8 часов вечера. Как вы считаете, это время обеда или ужина? Для меня это ужин, поэтому я так и пишу. ), and Taffy went too (и Тэффи пошла тоже). Tegumai’s spear was made of wood with shark’s teeth at the end (копье Тегумая было сделано из дерева с акульими зубами на конце), and before he had caught any fish at all (и не успел он поймать совершенно ни одной рыбы) he accidentally broke it clean across by jabbing it down too hard on the bottom of the river (/как/ случайно он начисто сломал его посредине из-за того, что слишком сильно ткнул им в дно реки). They were miles and miles from home (до дому было много миль пути: «мили и мили») (of course they had their lunch with them in a little bag (конечно, у них с собой был обед в маленькой сумке), and Tegumai had forgotten to bring any extra spears (а Тегумай забыл принести = взять с собой запасные остроги; to bring — приносить, приводить, привозить ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x