LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

129

Попробуйте рассчитать, сколько ж это будет. Воспользуйтесь примечаниями, приведенными выше. Фунты там всякие, стерлинги и прочая экзотика.

130

Это грустное стихотворение о рано умершей дочери Редъярда Киплинга — Жозефине (Эффи, Тэффи). Эффи умерла в 1899 году от воспаления легких. Фактически сказки Киплинга были созданы из тех сказок перед сном, которые он рассказывал своим детям. Эффи была старшей, поэтому первые сказки рассказывались именно ей. Это были «Откуда у Кита глотка», «Откуда у Верблюда горб» и «Откуда у Носорога такая шкура» (1897). А истории о Тэффи были написаны позднее в 1901 году — светлые воспоминания о Эффи, переложенные в поэтическую форму остроумной и занимательной сказки.

131

Мне кажется, не стоит пускать по миру Старейшего Волшебника. Даже неудобно как-то.

132

Вообще можно оставить Эверглейдс. Это обширный заболоченный район в южной Флориде к югу от озера Окичоби (Okeechobee, Lake), кроме узкой полосы песчаного побережья восточной Флориды. Длина 160 км, ширина 80-120 км, общая площадь около 13 тыс. кв. км. Труднопроходимое болото, покрытое травой и водой. Незаболоченные лесистые островки (hammocks) покрыты широколиственной субтропической растительностью с преобладанием дуба, фикуса, красного дерева. На севере района развито сельское хозяйство (овощи, сахарный тростник, цитрусовые), на юге расположен Национальный парк "Эверглейдс" (Everglades National Park), основанный в 1947; включает мангровые леса крайнего юга. Эверглейдс — символ штата (Everglade State).

133

Тоже акула.

134

Очень интересный каламбурчик. Malazy = ma + lazy — ленивый. По такому же образцу можно было бы пройтись по жителям других краев: лодыри живут в Лодарингии, лентяи в китайской провинции Лень-Тяй и т.д. Ну, а по поводу малазийцев можно придумать приблизительно вот такое: мало работают — отсюда сокращенно и мало-зийцы. Но уж больно за уши притянуто. Так что, дорогие Читатели, здесь для импровизации целые залежи материала. Попробуйте придумать что-нибудь свое. Оно может оказаться гораздо лучше того, что могу предложить я.

135

Наиболее высокий уровень прилива в дни, непосредственно после новолуния или полнолуния; сизигийный прилив ("сизигии" — общее название двух фаз Луны (новолуния и полнолуния); в эти моменты Луна и Земля находятся ближе всего друг к другу, чем и обусловливается наибольший уровень прилива).

136

Самый низкий, к концу 1-й и 3-й четвертей Луны.

137

Все эти ООО, МММ и ТД и ТП — названия пароходных компаний того времени. «Сключительно» для развития эрудиции (А. Бирс называл ее «вытряхиванием пыли из головы») я приведу парочку-другую расшифровок: P & O = Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, B.I. = British India Steam Navigation Co., N.Y.K. = Nippon Yuusen Kaisha = Japanese Mail Steamship Co., Orient Steam Navigation Co., Anchor Line, Bibby-Henderson Line, Shaw-Savill & Albion Co. Ltd. и т.д. и т.п.

138

Не путайте с АО МММ.

139

Морское (и не только) страховое агентство.

140

Здесь обыгрывается двойное значение wire. Страховое агентство получает «телеграмму» и спешит на помощь кораблю, чтобы на «проволоке / тросике» отбуксировать его в порт приписки.

141

Мангостан — ароматный съедобный плод с дерева семейства гуммигутовых. Я о таком плоде узнал и сам только что. Вот каких слов вы можете набраться у Киплинга.

142

Кусок дерева или бамбука в форме лодки, устанавливаемый параллельно каноэ для придания устойчивости; используется в Индийском и Тихом океане.

143

Еще Р.Киплингу нравилась аббревиатура WWW. Поэтому для соответствия с русским языком можно применить другую аббревиатуру: ДДД — Дикие Дремучие Дебри, которые придумал Дьяконов.

144

В дальнейшем «Дикие Дремучие Дебри».

145

В английском языке у этого слова два значения: человек и мужчина. В дальнейшем я оставляю Человека, но иногда слово употребляется и в значении «мужчина». Подумайте, где его можно употребить в этом смысле далее.

146

Съедобные плоды южно-американских лиан.

147

Видите, первобытные и дикие, а скамеечки для ног перед почти «камином» держат!

148

Можно и так: шишко-несущими, синяко-насаждающими, страхо-гнетущими.

149

В смысле компаньона Робинзона по затянувшимся каникулам на необитаемом острове.

150

Именно мяучит — в смысле вредно, противно и скандально.

151

Английский вариант использует более близкое соответствие с арабским языком «бин» — сын. Но русскоговорящим более близок вариант «ибн», благодаря Хоттабычу Л. Лагина. Сулейман-ибн-Дауд соответствует нашему: Соломон Давидович, т.е. — Соломон сын Давида.

152

Арабский вариант имени Царицы Савской.

153

Африт, ифрит — злой дух, великан.

154

Ангел Смерти.

155

Мушмула японская.

156

Также камфорный лавр.

157

Детское искаженное. Правильно будет in a stately way.

158

Чтобы обыграть слово trouble, можно немного видоизменить вопрос: «В чем причина вашего беспокойства?»

159

Или: «В чем причина нашего беспокойства?»

160

Или: «Вот в чем причина нашего беспокойства».

161

Для более старших можно без «дяди».

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img