Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
- Название:Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17
Слово beaked входит в состав нескольких разновидностей дельфинов: bridled slender-beaked dolphin — малайский (пятнистый) продельфин (Stenella dubia); broad-beaked dolphin — бесклювый дельфин (Peponocephala electra), широкомордый дельфин (Peponocephala electra); long-beaked dolphin = long-snouted dolphin — длиннорылый продельфин (Stenella longirostris), малоголовый продельфин (Stenella longirostris); white-beaked dolphin — беломордый дельфин (Lagenorhynchus albirostris) и т.д., поэтому я оставил просто «Дельфинами».
18
Для русского соответствия будет лучше что-нибудь вроде: «и они устроили встречу и вече, и собрание и заседание, и прения и обмен мнения(ми)».
19
Заведующий всеми Пустынями.
20
Мне кажется, он имел в виду «черное золото», которое во времена Киплинга еще не имело такого значения, как в наши времена.
21
Один фут — это = 30,48 см, поэтому остальное можете сосчитать сами.
22
Так значит, у Парса был примус! Дорогие читатели, помнит ли кто еще, что такое примус? Если никто не помнит, то автор адаптации безнадежно стар.
23
Шкуру.
24
Почти все вымышлено. Хотя есть Ла-Оротава — город на острове Тенерифе, а Антананариву — столица Мадагаскара, где много очень и не очень диких лемуров.
25
А вот такой мыс действительно существует на восточном побережье Африки.
26
Сокращенное название пароходной компании Peninsular and Oriental Steam Navigation Company.
27
Само собой вариант О.В. Дьяконова.
28
В Библейских текстах носит название Чермного Моря. Чермное — червонное — красное.
29
А может, даже Бельмонджи или Бельмондо-джи. Да и первоначальное имя тоже связано с Бомондом.
30
Или Ностророкс, или Носорогамус. Или сокращенно Стр. Орк, то есть, Страшный Орк. Во всяком случае для Парса он оказался очень страшным и опасным.
31
По этой причине я бы назвал его Носоротом, так как он использовал рот вместо рта.
32
Потом главное — вовремя смыться. Парс предвидел это, поэтому смылся, пока Строркс мылся.
33
Так что если вдруг вам случится увидеть надпись на дереве или на чем еще «здесь был Пестонджи Бомонджи», знайте — это проделки Парса.
34
Антилопа канна (Tragelaphus oryx).
35
Винторогая антилопа, куду (Tragelaphus).
36
Лесная антилопа (Tragelaphus); бушбок, антилопа гуиб, пёстрая лесная антилопа (Tragelaphus scriptus).
37
Бонтбок, беломордый бубал (Damaliscus dorcas).
38
Или вот так: «Он удивлял их до выскакивания из них их прыгучих жизней».
39
Капский даман ( Procavia capensis), пищуха, сеноставка ( Ochotona). Отсюда можете выбрать, что вам больше по вкусу.
40
Я бы взял «Наимудрейшее» в кавычки. Здесь Киплинг слегка подшутил над слушателями.
41
Выражение to go into spots имеет два значения: 1) уйти в (другие) места; 2) стать пятнистыми, получить пятна, покрыться пятнами. В русском языке это можно передать, скажем, так: «слинять», что тоже имеет два значения, или «пойти пятнами». Или вот как может прозвучать вышеприведенное предложение: «Дичь позорно слиняла, запятнав себя бегством / запятнав свою репутацию и шкуру».
42
Сокращение от them.
43
Облегчу вам задачу и превращу 17 футов в метры.
44
А теперь сами посчитайте.
45
Устойчивое сочетание разбивается здесь на составляющие. Тем самым создается комический эффект. Sake — ради; goodness — доброкачественность, любезность, согласие, полезность.
46
Часто заменяют в русском варианте на фразы с применением нечисти (… побери / возьми и пр.), но я не хочу в детской книге использовать такие гадости, тем более, что в английском варианте используется такое хорошее слово, как world — мир, свет. Поэтому предлагаю вам на выбор: скажи на милость , только , еще или же .
47
Для рифмы можно сказать так: «Раз-два-три, где ваш завтрак — посмотри!»
48
Искаженное от the long and the short of it is — короче говоря.
49
А точнее в пятнышки. Еще не забыли, в чем тут прикол?
50
Здесь имеется в виду противоположный смысл, так сказать, «в кавычках».
51
Можно и так: «… белые пятна в Южной Африке».
52
Еще раз поясняю игру слов: spot — 1) место; 2) пятно.
53
Осадочная горная порода, состоящая из гальки различной величины и формы, сцементированной глиной, известью и прочими ингредиентами. Если бы не эта книга, я бы никогда сам не заинтересовался и не узнал, что такое конгломерат. Следующим надо адаптировать учебник по строительному делу (но очень не хочется).
54
Фраза взята из Библии: Иеремия: глава 13, стих 23. Полностью стих звучит так: «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»
55
По аналогии с by our selves — сами, одни.
56
Уничижительное прозвище американского негра (Afro-American), прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в конце XIX — начале XX вв.
57
Ну, в наших детских журналах такие картинки носили несколько другие названия. И мы в свое время искали Мурзилку и Веселых Человечков, или Чебурашку на худой конец.
58
Образовано от двух слов courteous — вежливый и curious — любопытный.
59
Таким любопытством обладают сейчас представители прессы, но с поправкой на вежливость и чувство такта, что создает четкую границу между ними и нашим Слоненком.
60
Образовано, по-видимому, от dreadful — страшный, ужасный, внушающий ужас и fretful — капризный, раздражительный, нетерпеливый.
61
Колючий кустарник с цепкими плодами.
62
Килограммов пятьдесят примерно. Он же еще маленький.
63
Я надеюсь, эдо беребодидь де дадо!
64
Искаженное hideous — отвратительный, омерзительный, страшный, ужасный.
65
Ну, полтора метра!
66
This is too much for me. — Для меня это слишком (много).
67
Чисто-чисто для благозвучия, а по-правильному, конечно, «миллион».
68
О Наилюбимейшие, вы не забыли, что в Ковчег приходило «каждой твари по паре». Так что это совсем не ругательство.
69
Австралийское колючее растение.
70
Речь идет о кратерах потухших вулканов, в которых накопился пепел в конусообразном жерле.
71
Для современного читателя это сравнение будет лишенным образности, а вот если сказать здесь, «как открытая консервным ножом консервная банка» — это уже теплее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: