Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘But I do — but I do (а я знаю — а я знаю)!’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘Just attend a minute, Taffy (только удели мне минутку внимания, Тэффи), and we won’t do any more to-day (и мы больше не будем ничего делать сегодня). We’ve got shu-ya all right, haven’t we (с SHU-YA у нас все в порядке, не так ли)? but this las is a teaser (но это LAS — дразнилка; to tease — дразнить ). La-la-la!’ and he waved his shark-tooth (ла-ла-ла! — и он замахал своим акульим зубом).

‘There’s the hissy-snake at the end (в конце есть шипящая змея) and the carp-mouth before the snake (а перед змеей — рот карпа) — as-as-as (AS-AS-AS) . We only want la-la,’ said Taffy (нам нужно только ЛА-ЛА, — сказала Тэффи).

do [dH], teaser ['tJzq], today [tq'deI]

‘But I do — but I do!’ said Tegumai. ‘Just attend a minute, Taffy, and we won’t do any more to-day. We’ve got shu-ya all right, haven’t we? but this las is a teaser. La-la-la!’ and he waved his shark-tooth.

‘There’s the hissy-snake at the end and the carp-mouth before the snake — as-as-as. We only want la-la,’ said Taffy.

‘I know it (я знаю /это/), but we have to make la la (но нам нужно сделать LA LA) . And we’re the first people in all the world (и мы первые люди во всем мире) who’ve ever tried to do it, Taffimai (которые когда-нибудь пытались это сделать, Тэффимай)!’

‘Well,’ said Taffy, yawning (ну, — сказала Тэффи, зевая), for she was rather tired (ибо она очень устала). ‘Las means breaking or finishing as well as ending, doesn’t it (LAS означает ломать или заканчивать, а также заканчиваться, ведь так)?’

‘So it does (так),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘Yo-las means (YO-LAS значит) that there’s no water in the tank for Mummy to cook with (что нет воды в баке у Мамы для приготовления пищи) — just when I’m going hunting, too (как раз когда я тоже = к тому же иду на охоту).’

yawn [jLn], break [breIk], finish ['fInIS]

‘I know it, but we have to make la la. And we’re the first people in all the world who’ve ever tried to do it, Taffimai!’

‘Well,’ said Taffy, yawning, for she was rather tired. ‘Las means breaking or finishing as well as ending, doesn’t it?’

‘So it does,’ said Tegumai. ‘Yo-las means that there’s no water in the tank for Mummy to cook with — just when I’m going hunting, too.’

‘And ski-las means (а SKI-LAS означает) that your spear is broken (что твоя острога сломана). If I’d only thought of that (если бы я только придумала это) instead of drawing silly beaver pictures for the Stranger (вместо того, чтобы рисовать глупые изображения бобров для Незнакомца)!’

‘La! La! La!’ said Tegumai (LA! LA! LA! — сказал Тегумай), waving his stick and frowning (размахивая своей палкой и хмуря брови). ‘Oh bother (какая досада)!’

‘I could have drawn shi quite easily (я бы могла нарисовать SHI очень легко),’ Taffy went on (продолжала Тэффи). ‘Then I’d have drawn your spear all broken — this way (тогда я бы нарисовала твою острогу полностью сломанной — вот так)!’ And she drew (и она нарисовала). (14.)

thought [TLt], could [kud], drew [drH]

‘And ski-las means that your spear is broken. If I’d only thought of that instead of drawing silly beaver pictures for the Stranger!’

‘La! La! La!’ said Tegumai, waving his stick and frowning. ‘Oh bother!’

‘I could have drawn shi quite easily,’ Taffy went on. ‘Then I’d have drawn your spear all broken — this way!’ And she drew. (14.)

‘The very thing,’ said Tegumai (то, что надо, — сказал Тегумай). ‘That’s la all over (это самое настоящее LA; all over — совершенно, полностью ). It isn’t like any of the other marks, either (и она не похожа ни на один из остальных знаков).’ And he drew this (и он нарисовал это). (15.)

‘Now for ya (теперь насчет YA) . Oh, we’ve done that before (а, мы сделали это раньше). Now for maru (теперь с MARU) . Mum-mum-mum (м-м-м) . Mum shuts one’s mouth up, doesn’t it (м-м полностью закрывает рот, не правда ли; to shut up — закрыть плотно, замолчать, заставить замолчать )? We’ll mouth like this (мы беззвучно шевелим губами вот так; to mouth — беззвучно шевелить губами ).’ And he drew (и он нарисовал). (16.)

‘Then the carp-mouth open (потом открытый рот карпа). That makes Ma-ma-ma (из этого получится MA-MA-MA) ! But what about this rrrrr- thing , Taffy (а как насчет этого RRRR, Тэффи)?’

over ['quvq], either ['aIDq], shut [SAt]

‘The very thing,’ said Tegumai. ‘That’s la all over. It isn’t like any of the other marks, either.’ And he drew this. (15.)

‘Now for ya. Oh, we’ve done that before. Now for maru. Mum-mum-mum. Mum shuts one’s mouth up, doesn’t it? We’ll mouth like this.’ And he drew. (16.)

‘Then the carp — mouth open. That makes Ma-ma-ma! But what about this rrrrr- thing , Taffy?’

‘It sounds all rough and edgy (он звучит очень грубо и режуще), like your shark-tooth saw (как твоя пила из акульих зубов) when you’re cutting out a plank for the canoe (когда ты выпиливаешь доску для каноэ),’ said Taffy (сказала Тэффи).

‘You mean all sharp at the edges, like this (ты имеешь в виду, очень острая по краям, вот такая)?’ said Tegumai (спросил Тегумай). And he drew (и он нарисовал). (17.)

‘‘Xactly [119] Exactly. ,’ said Taffy (точно, — сказала Тэффи). ‘But we don’t want all those teeth: only put two (но нам не нужны все эти зубья: поставь = оставь только два).’

rough [rAf], canoe [kq'nH], sharp [SRp]

‘It sounds all rough and edgy, like your shark-tooth saw when you’re cutting out a plank for the canoe,’ said Taffy.

‘You mean all sharp at the edges, like this?’ said Tegumai. And he drew. (17.)

‘‘Xactly,’ said Taffy. ‘But we don’t want all those teeth: only put two.’

‘I’ll only put in one (я вставлю = оставлю лишь один),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘If this game of ours is going to be what I think it will (если эта наша игра станет тем, чем, я полагаю, она станет = если из этой нашей игры получится то, что я предполагаю ), the easier we make our sound-pictures the better for everybody (то чем легче мы будем делать картинки для звуков, тем лучше будем всем).’ And he drew (и он нарисовал). (18.)

‘Now we’ve got it (вот и готово),’ said Tegumai, standing on one leg (сказал Тегумай, стоя на одной ноге). ‘I’ll draw ‘em all in a string like fish (я нарисую их все в ряд, как рыб; string — ряд, цепочка, последовательность ).’

one [wAn], everybody ['evrIbOdI], string [strIN]

‘I’ll only put in one,’ said Tegumai. ‘If this game of ours is going to be what I think it will, the easier we make our sound-pictures the better for.’ And he drew. (18.)

‘Now we’ve got it,’ said Tegumai, standing on one leg. ‘I’ll draw ‘em all in a string like fish.’

‘Hadn’t we better put a little bit of stick or something between each word (не лучше ли нам вставить небольшую палочку или что-нибудь такое между /всеми/ словами: «между каждым словом»; a little bit — несколько, слегка, немного ), so’s they won’t rub up against each other and jostle (так чтобы они не терлись друг о друга и не толкались; to rub up against — столкнуться с, встретиться с ), same as if they were carps (в точности как если бы это были карпы)?’

‘Oh, I’ll leave a space for that (а, для этого я оставлю промежуток; space — пространство, интервал, пробел [120] Есть такая клавиша на клаве компьютера! Она как раз и служит для разделения слов в предложении. ),’ said her Daddy (сказал ее Папочка). And very incitedly he drew them all without stopping (и очень возбужденно он нарисовал их все, не останавливаясь), on a big new bit of birch-bark (на большом новом куске березовой коры [121] Ах, бедная березовая роща! ). (19.)

between [bI'twJn], jostle [GOsl], leave [lJv]

‘Hadn’t we better put a little bit of stick or something between each word, so’s they won’t rub up against each other and jostle, same as if they were carps?’

‘Oh, I’ll leave a space for that,’ said her Daddy. And very incitedly he drew them all without stopping, on a big new bit of birch-bark. (19.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x