Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
- Название:Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
brown [braun], bracelet ['breIslIt], naughtily ['nLtIlI]
Then the little girl-daughter put up her little soft brown arms with the beautiful white shell bracelets and said, ‘O Eldest Magician! when my father here talked to you at the Very Beginning, and I leaned upon his shoulder while the beasts were being taught their plays, one beast went away naughtily into the Sea before you had taught him his play.’
And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘How wise are little children (как мудры маленькие дети) who see and are silent (которые видят и молчат; silent — безмолвный )! What was the beast like (какой был этот зверь / на что был похож этот зверь)?’
And the little girl-daughter said (и маленькая девочка-дочка сказала), ‘He was round and he was flat (он был круглый и плоский); and his eyes grew upon stalks (а его глаза росли на стебельках); and he walked sideways like this (и он ходил бочком вот так); and he was covered with strong armour upon his back (и он был покрыт крепкой броней на спине).’
And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘How wise are little children who speak truth (как мудры маленькие дети, которые говорят правду)! Now I know where Pau Amma went (теперь я знаю, куда ушел = делся Пау Амма). Give me the paddle (дай мне весло)!’
silent ['saIlqnt], stalk [stLk], armour ['Rmq]
And the Eldest Magician said, ‘How wise are little children who see and are silent! What was the beast like?’
And the little girl-daughter said, ‘He was round and he was flat; and his eyes grew upon stalks; and he walked sideways like this; and he was covered with strong armour upon his back.’
And the Eldest Magician said, ‘How wise are little children who speak truth! Now I know where Pau Amma went. Give me the paddle!’
So he took the paddle (и он взял весло); but there was no need to paddle (но не было никакой нужды грести), for the water flowed steadily past all the islands (ибо вода текла неизменно мимо всех островов) till they came to the place called Pusat Tasek (пока они не добрались до места под названием Пусат Тасек) — the Heart of the Sea (Сердце Моря) — where the great hollow is (где есть огромная впадина) that leads down to the heart of the world (которая ведет вниз к сердцу мира), and in that hollow grows the Wonderful Tree, Pauh Janggi (и в этой впадине растет Удивительное Дерево, Пау Джангги), that bears the magic twin nuts (которое приносит волшебные сдвоенные орехи). Then the Eldest Magician slid his arm up to the shoulder through the deep warm water (тогда Старейший Волшебник засунул свою руку до плеча сквозь = в глубокую теплую воду; to slide — засовывать ), and under the roots of the Wonderful Tree he touched the broad back of Pau Amma the Crab (и под корнями Удивительного Дерева он нащупал широкую спину Краба Пау Аммы). And Pau Amma settled down at the touch (и Пау Амма погрузился при прикосновении), and all the Sea rose up (и все Море поднялось) as water rises in a basin when you put your hand into it (как поднимается вода в тазике, когда ты суешь в нее свою руку).
steadily ['stedIlI], bear [bFq], basin [beIsn]
So he took the paddle; but there was no need to paddle, for the water flowed steadily past all the islands till they came to the place called Pusat Tasek — the Heart of the Sea — where the great hollow is that leads down to the heart of the world, and in that hollow grows the Wonderful Tree, Pauh Janggi, that bears the magic twin nuts. Then the Eldest Magician slid his arm up to the shoulder through the deep warm water, and under the roots of the Wonderful Tree he touched the broad back of Pau Amma the Crab. And Pau Amma settled down at the touch, and all the Sea rose up as water rises in a basin when you put your hand into it.
‘Ah!’ said the Eldest Magician (а! — сказал Старейший Волшебник). ‘Now I know who has been playing with the Sea (теперь я знаю, кто играл с Морем);’ and he called out (и он крикнул), ‘What are you doing, Pau Amma (что ты делаешь, Пау Амма)?’
And Pau Amma, deep down below, answered (и Пау Амма глубоко внизу ответил; deep down — вглубь ), ‘Once a day and once a night (раз в день и раз в ночь) I go out to look for my food (я выхожу искать мою еду = на поиски пищи ). Once a day and once a night I return (раз в день и раз в ночь я возвращаюсь). Leave me alone (оставь меня в покое).’
below [bI'lqu], answer ['Rnsq], return [rI 'tWn]
‘Ah!’ said the Eldest Magician. ‘Now I know who has been playing with the Sea;’ and he called out, ‘What are you doing, Pau Amma?’
And Pau Amma, deep down below, answered, ‘Once a day and once a night I go out to look for my food. Once a day and once a night I return. Leave me alone.’
Then the Eldest Magician said (тогда Старейший Волшебник сказал), ‘Listen, Pau Amma (послушай, Пау Амма). When you go out from your cave (когда ты выходишь из своей пещеры) the waters of the Sea pour down into Pusat Tasek (воды Моря выливаются в Пусат Тасек), and all the beaches of all the islands are left bare (и все берега всех островов остаются голыми), and the little fish die (и мелкая рыбешка умирает), and Raja Moyang Kaban, the King of the Elephants (а у Раджи Моянга Кабана, Царя Слонов), his legs are made muddy (/его/ ноги делаются грязными = ноги пачкаются грязью ). When you come back and sit in Pusat Tasek (когда ты возвращаешься и садишься = погружаешься в Пусат Тасек), the waters of the Sea rise (воды Моря поднимаются), and half the little islands are drowned (и половина мелких островов погружается в воду; drowned — утонувший, утопленный, погруженный, затопленный ), and the Man’s house is flooded (и дом Человека затопляется), and Raja Abdullah, the King of the Crocodiles (а у Раджи Абдуллы, Царя Крокодилов), his mouth is filled with the salt water (/его/ рот = пасть заполняется соленой водой).
bare [bFq], drowned [draund], salt [sLlt]
Then the Eldest Magician said, ‘Listen, Pau Amma. When you go out from your cave the waters of the Sea pour down into Pusat Tasek, and all the beaches of all the islands are left bare, and the little fish die, and Raja Moyang Kaban, the King of the Elephants, his legs are made muddy. When you come back and sit in Pusat Tasek, the waters of the Sea rise, and half the little islands are drowned, and the Man’s house is flooded, and Raja Abdullah, the King of the Crocodiles, his mouth is filled with the salt water.
Then Pau Amma, deep down below, laughed and said (тогда Пау Амма глубоко внизу засмеялся и сказал), ‘I did not know I was so important (я не знал, что я такой важный). Henceforward I will go out seven times a day (впредь я буду выходить семь раз в день), and the waters shall never be still (и воды не успокоятся никогда).’
And the Eldest Magician said (а Старейший Волшебник сказал), ‘I cannot make you play the play you were meant to play, Pau Amma (я не могу заставить тебя играть в игру, в которую ты должен был играть / для которой ты был предназначен, Пау Амма; to mean — предназначать ), because you escaped me at the Very Beginning (потому что ты убежал от меня в Самом Начале); but if you are not afraid (но если ты не боишься), come up and we will talk about it (поднимись и мы поговорим об этом).’
‘I am not afraid,’ said Pau Amma (я не боюсь, — сказал Пау Амма), and he rose to the top of the sea in the moonlight (и поднялся на поверхность моря в лунном свете).
laugh [lRf], important [Im'pLtqnt], henceforward ["hens'fLwqd]
Then Pau Amma, deep down below, laughed and said, ‘I did not know I was so important. Henceforward I will go out seven times a day, and the waters shall never be still.’
And the Eldest Magician said, ‘I cannot make you play the play you were meant to play, Pau Amma, because you escaped me at the Very Beginning; but if you are not afraid, come up and we will talk about it.’
‘I am not afraid,’ said Pau Amma, and he rose to the top of the sea in the moonlight.
There was nobody in the world so big as Pau Amma (не было никого в мире такого большого, как Пау Амма) — for he was the King Crab of all Crabs (ибо он был Царем Крабом всех Крабов). Not a common Crab, but a King Crab (не обычным Крабом, но Царем Крабом). One side of his great shell touched the beach at Sarawak (одна сторона его огромного панциря касалась берега Саравака); the other touched the beach at Pahang (другая касалась берега Паханга); and he was taller than the smoke of three volcanoes (и он был выше дыма трех вулканов)! As he rose up through the branches of the Wonderful Tree (когда он поднимался меж ветвей Удивительного Дерева) he tore off one of the great twin-fruits (он сорвал один из огромных двойных плодов) — the magic double-kernelled nuts (волшебных орехов с двойным ядром) that make people young (которые делают людей молодыми = омолаживают людей ), — and the little girl-daughter saw it bobbing alongside the canoe (а маленькая девочка-дочка увидела, как он качается возле каноэ), and pulled it in and began to pick out the soft eyes of it with her little golden scissors (втащила его в лодку и начала выковыривать его нежные глазки /из него/ своими маленькими золотыми ножничками).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: