Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

пирог). Cream (сливки), cream, cream. And so help me God (и, да поможет мне

Бог), I'll never eat spinach again (я не буду есть шпинат снова) as long as I live

(пока я живу)."

diet ['daIqt] pea soup ["pi:'su:p] pudding ['pVdIN] spinach ['spInIdZ]

Julia was paying no attention to what they said but Miss Phillips's reply

reached her.

"Of course there's nothing like massage, I always say that, but you've got to

be careful of your diet. That there's no doubt about at all."

"Diet!" she thought. "When I'm sixty I shall let myself go. I shall eat all the

bread and butter I like. I'll have hot rolls for breakfast, I'll have potatoes for

lunch and potatoes for dinner. And beer. God, how I like beer. Pea soup and

tomato soup; treacle pudding and cherry tart. Cream, cream, cream. And so

help me God, I'll never eat spinach again as long as I live."

When the massage was finished (когда массаж был окончен) Evie brought her a

cup of tea (Эви принесла ей чашку чая), a slice of ham (ломтик ветчины) from

which the fat had been cut (с которого жир был срезан), and some dry toast (и

немного подсушенного тоста). Julia got up, dressed (Джулия поднялась,

оделась), and went down with Michael to the theatre (и отправилась с Майклом

в театр). She liked to be there (она любила быть в театре: «там») an hour before

the curtain rang up (за час до поднятия занавеса; to ring (rang, rung) the curtain

up — дать звонок к поднятию занавеса ). Michael went on to dine at his club

(Майкл поехал дальше, в свой клуб, чтобы пообедать). Evie had preceded her

in a cab (Эви приехала /в театр/ раньше ее на такси; to precede —

предшествовать, быть, находиться впереди ) and when she got into her

dressing-room (и когда она вошла в свою костюмерную) everything was ready

for her (для нее все было готово). She undressed once more (она снова

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

252

разделась /еще раз/) and put on a dressing-gown (и надела пеньюар). As she sat

down at her dressing-table (когда она присела к своему туалетному столику /с

зеркалом/) to make up (чтобы нанести грим: «макияж») she noticed some fresh

flowers in a vase (она заметила свежие цветы в вазе).

curtain ['kq:tn] precede [prI'si:d] vase [vQ:z]

When the massage was finished Evie brought her a cup of tea, a slice of ham

from which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed,

and went down with Michael to the theatre. She liked to be there an hour

before the curtain rang up. Michael went on to dine at his club. Evie had

preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything

was ready for her. She undressed once more and put on a dressing-gown. As

she sat down at her dressing-table to make up she noticed some fresh flowers

in a vase.

"Hulloa, who sent them (эй, кто прислал их)? Mrs. de Vries (миссис де Фриз)?"

Dolly always sent her a huge basket (Долли всегда присылала ей огромную

корзину /цветов/) on her first nights (на /ее/ премьеры), and on the hundredth

night (и на сотое представление: «ночь»), and the two hundredth if there was one

(и на двухсотое, если таковое случалось), and in between (и в промежутках),

whenever she ordered flowers for her own house (когда она заказывала цветы

для своего собственного дома), had some sent to Julia (отправляла некоторое

количество и Джулии).

"No, miss (нет, мисс)."

"Lord Charles (Лорд Чарльз)?"

Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's admirers

(Лорд Чарльз Тамерли был старейшим и наиболее верным: «постоянным»

поклонником /таланта/ Джулии), and when he passed a florist's (и когда он

проходил мимо цветочного магазина; florist — торговец цветами ) he was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

253

very apt to drop in and order some roses for her (он любил заглянуть /в него/ и

заказать несколько роз для нее; to be apt to do smth. — иметь склонность,

обязательно делать что-либо, to drop in — навестить, зайти, заскочить ).

"Here's the card (здесь вот карточка)," said Evie (сказала Эви).

Julia looked at it (Джулия взглянула на нее /карточку/). Mr. Thomas Fennell

(мистер Томас Феннелл). Tavistock Square (Тэвисток-сквер). "What a place to

live (ну и местечко /для житья/). Who the hell d'you suppose he is, Evie (Эви,

черт возьми, как ты думаешь, кто это)?"

hulloa [hA'lqV] huge [hju:dZ] hundredth ['hAndrqdT]

"Hulloa, who sent them? Mrs. de Vries?"

Dolly always sent her a huge basket on her first nights, and on the hundredth

night, and the two hundredth if there was one, and in between, whenever she

ordered flowers for her own house, had some sent to Julia.

"No, miss."

"Lord Charles?"

Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's

admirers, and when he passed a florist's he was very apt to drop in and order

some roses for her.

"Here's the card," said Evie.

Julia looked at it. Mr. Thomas Fennell. Tavistock Square. "What a place to

live. Who the hell d'you suppose he is, Evie?"

"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty (некий парень

ошеломленной вашей роковой: «фатальной» красотой; to knock all of a heap

— поразить, привести в крайнее изумление ), I expect (я так думаю)."

"They must have cost all of a pound (они должно быть стоят целый фунт).

Tavistock Square doesn't look very prosperous to me (а Тэвисток-сквер не

кажется мне таким уж процветающим /районом/). For all you know (не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

254

исключено; for all I know — может быть, почем знать ) he may have gone

without his dinner for a week (может быть он целую неделю провел без обеда)

to buy them (/только чтобы/ купить их)."

"I don't think (не думаю)."

Julia plastered her face with grease paint (Джулия намазала лицо гримом; grease

— жир, смазка; paint — краска, румяна ) .

"You're so damned unromantic, Evie (ты так чертовски неромантична, Эви).

Just because I'm not a chorus girl (просто из-за того, что я не какая-нибудь

хористка; chorus — хор, хоровая группа ) you can't understand (ты не можешь

поверить: «понять») why anyone should send me flowers (почему кому-нибудь

не отправить мне цветы). And God knows (и Бог знает), I've got better legs than

most of them (что у меня ноги получше, чем у большинства из них)."

"You and your legs (вы со своими ногами: «и ваши ноги»)," said Evie.

feller ['felq] square [skweq] prosperous ['prOsp(q)rqs]

"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect."

"They must have cost all of a pound. Tavistock Square doesn't look very

prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a

week to buy them."

"I don't think."

Julia plastered her face with grease paint.

"You're so damned unromantic, Evie. Just because I'm not a chorus girl you

can't understand why anyone should send me flowers. And God knows, I've

got better legs than most of them."

"You and your legs," said Evie.

"Well, I don't mind telling you (ну, так я скажу тебе: «я не считаю зазорным

сказать тебе») I think it's a bit of all right (я думаю, что это здорово; a bit of all

right — хорошо, недурно ) having an unknown young man (иметь незнакомого

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

255

молодого человека) sending me flowers at my time of life (посылающего мне

цветы, в моем-то возрасте: «в мое время жизни»). I mean it just shows you (я

имею в виду, что это доказывает тебе /что я еще ничего/)."

" If he saw you now 'e wouldn't (если бы он видел вас сейчас, то не /слал бы/),

not if I know anything about men (не /слал бы/, если я знаю что-нибудь о

мужчинах)."

"Go to hell (иди к черту)," said Julia.

But when she was made up to her satisfaction (но, когда она наложила грим к

своему удовлетворению), and Evie had put on her stockings and her shoes (и

Эви одела ей колготки и туфли) having a few minutes still to spare (у нее

оставалось еще несколько свободных минут; to spare — зд. иметь в избытке )

she sat down at her desk (она села к /ее/ рабочему столу) and in her straggling

bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell (и своим размашистым: «широким»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x