Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
они образуют публику, которую мы должны иметь, чтобы мы могли показать
свои способности; to fulfil — выполнять, соответствовать, реализовывать
возможности ). They are the instruments on which we play (они инструменты,
на которых мы играем), and what is an instrument without somebody to play on
it (и что есть инструмент без кого-то, кто сможет играть на нем)?"
The notion exhilarated her (эта идея развеселила Джулию), and for a moment or
two she savoured it with satisfaction (и какое-то мгновение или два она
смаковала ее с удовлетворением). Her brain seemed miraculously lucid (ее мозг
казался удивительно ясным).
answer ['Q:nsq] raw [rO:] exhilarate [Ig'zIlqreIt] lucid ['lu:sId]
That's the answer to Roger. They are our raw material. We are the meaning of their
lives. We take their silly little emotions and turn them into art, out of them we
create beauty, and their significance is that they form the audience we must have to
fulfil ourselves. They are the instruments on which we play, and what is an
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
864
instrument without somebody to play on it?"
The notion exhilarated her, and for a moment or two she savoured it with
satisfaction. Her brain seemed miraculously lucid.
"Roger says we don't exist (Роджер говорит, что мы не существуем). Why, it's
only we who do exist (ба, да только мы-то и существуем). They are the shadows
(они — тени) and we give them substance (и мы придаем им сущность). We are
the symbols (мы символы) of all this confused, aimless struggling that they call
life (всей этой запутанной, бесцельной борьбы, что они называют жизнью),
and it's only the symbol which is real (и только символ реален). They say acting
is only make-believe (а они говорят, что актерская игра это всего лишь
притворство). That make-believe is the only reality (это притворство и есть
единственная реальность)."
Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas (таким
вот образом Джулия, из собственной головы, сформулировала заново,
теорию идей Платона; platonic — относящийся к Платону или его учению,
платонический ). It filled her with exultation (она /теория/ наполнила ее
ликованием). She felt a sudden wave of friendliness for that immense anonymous
public (она почувствовала внезапную волну дружелюбия ко всей этой
огромной безымянной: «анонимной» публике), who had being only to give her
opportunity to express herself (которая существовала только для того, чтобы
дать ей возможность выразить себя).
substance ['sAbstqns] symbol ['sImb(q)l] immense [I'mens]
anonymous [q'nOnImqs]
"Roger says we don't exist. Why, it's only we who do exist. They are the shadows
and we give them substance. We are the symbols of all this confused, aimless
struggling that they call life, and it's only the symbol which is real. They say acting
is only make-believe. That make-believe is the only reality."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
865
Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas. It filled
her with exultation. She felt a sudden wave of friendliness for that immense
anonymous public, who had being only to give her opportunity to express herself.
Aloof on her mountain top (уединенная на своей вершине горы) she considered
the innumerable activities of men (она размышляла о бесчисленных действиях:
«деятельности» людей). She had a wonderful sense of freedom from all earthly
ties (она чувствовала: «у нее было удивительное чувство»: удивительную
свободу от любых: «всех» земных уз), and it was such an ecstasy that nothing in
comparison with it had any value (и это было таким экстазом, что ничего в
сравнении с ним, не имело никакой ценности). She felt like a spirit in heaven
(она чувствовала себя, подобно душе в раю).
The head waiter came up to her with an ingratiating smile (метрдотель подошел к
ней с обворожительной улыбкой).
"Everything all right, Miss Lambert (все в порядке, мисс Лэмберт)?"
"Lovely (восхитительно). You know, it's strange how people differ (вы знаете,
это странно, какие люди разные; to differ — различаться, отличаться,
расходиться во мнениях ). Mrs. Siddons was a rare one for chops (миссис
Сиддонс обожала отбивные котлеты; rare — редкий, редко встречающийся,
исключительный, необычайный ); I'm not a bit like her in that (я совсем на нее
не похожа в этом); I'm a rare one for steaks (я обожаю бифштексы)."
mountain ['maVntIn] value ['vxlju:] rare [req]
Aloof on her mountain top she considered the innumerable activities of men. She
had a wonderful sense of freedom from all earthly ties, and it was such an ecstasy
that nothing in comparison with it had any value. She felt like a spirit in heaven.
The head waiter came up to her with an ingratiating smile.
"Everything all right, Miss Lambert?"
"Lovely. You know, it's strange how people differ. Mrs. Siddons was a rare one for
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
866
chops; I'm not a bit like her in that; I'm a rare one for steaks."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
867
Интервал:
Закладка: