Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

that the quiet little woman in the corner of the adjoining room (если бы они

знали, что эта тихая маленькая женщина, /сидящая/ в углу смежной

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

855

комнаты), her face half hidden by a felt hat, was Julia Lambert (чье лицо было

наполовину спрятано за фетровой шляпой, была Джулией Лэмберт). It gave

her a pleasant sense of independence (это давало ей приятное чувство

независимости) to sit there unknown and unnoticed (сидеть там неузнанной и

незамеченной). They were acting a play for her and she was the audience (они

играли для нее спектакль, и она была публикой). She caught brief glimpses of

them as they passed the archway (она видела их мельком, когда они проходили

через арочный проход; brief — короткий, недолгий ), young men and young

women, young men and women not so young (молодые мужчины и молодые

женщины, молодые мужчины и женщины не такие уж молодые), men with

bald heads and men with fat bellies (мужчины с лысыми головами и мужчины с

толстыми животами), old harridans clinging desperately to their painted

semblance of youth (старые греховодницы, цепляющиеся отчаянно за свои

собственные раскрашенные подобия юности). Some were in love, and some

were jealous, and some were indifferent (некоторые из них любили, некоторые

ревновали, и некоторым было все равно; indifferent — безразличный,

равнодушный ).

archway ['Q:tSweI] harridan ['hxrIdn] semblance ['semblqns]

The room in which she sat was connected by three archways with the big dining-

room where they supped and danced; amid the crowd doubtless were a certain

number who had been to the play. How surprised they would be if they knew that

the quiet little woman in the corner of the adjoining room, her face half hidden by a

felt hat, was Julia Lambert. It gave her a pleasant sense of independence to sit there

unknown and unnoticed. They were acting a play for her and she was the audience.

She caught brief glimpses of them as they passed the archway, young men and

young women, young men and women not so young, men with bald heads and men

with fat bellies, old harridans clinging desperately to their painted semblance of

youth. Some were in love, and some were jealous, and some were indifferent.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

856

Her steak arrived (подали бифштекс). It was cooked exactly as she liked it (он

был приготовлен именно так, как она любила), and the onions were crisp and

brown (и лук был хрустящим и румяным; brown — зд. поджаренный,

подрумяненный ). She ate the fried potatoes delicately (она изящно ела

жаренный картофель), with her fingers (/держа/ его пальцами), savouring each

one (смакуя каждый кусочек) as though it were the passing moment that she

would bid delay (как если бы это было уходящим: «мимолетным» моментом,

который она бы попросила задержаться; to bid (bade, bidden) — предлагать

цену, приказывать ).

"What is love beside steak and onions (что есть любовь по сравнению с

бифштексом с луком)?" she asked (спросила она). It was enchanting to be alone

(это было очаровательно — быть одной) and allow her mind to wander (и

позволить своим мыслям блуждать). She thought once more of Tom (она еще

раз подумала о Томе) and spiritually shrugged a humorous shoulder (и в душе

пожала смешливо плечами). "It was an amusing experience (это был забавный

опыт)."

onion ['Anjqn] delicately ['delIkItlI] savour ['seIvq]

Her steak arrived. It was cooked exactly as she liked it, and the onions were crisp

and brown. She ate the fried potatoes delicately, with her fingers, savouring each

one as though it were the passing moment that she would bid delay.

"What is love beside steak and onions?" she asked. It was enchanting to be alone

and allow her mind to wander. She thought once more of Tom and spiritually

shrugged a humorous shoulder. "It was an amusing experience."

It would certainly be useful to her one of these days (он обязательно будет ей

полезен, в ближайшем будущем: «на днях»). The sight of the dancers seen

through the archway (вид танцоров, которых было видно через сводчатые

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

857

проходы) was so much like a scene in a play (был так похож на сцену из

спектакля) that she was reminded of a notion that she had first had in St. Malo

(что ей напомнило о той идее, которая пришла ей в голову впервые в Сен-

Мало). The agony that she had suffered when Tom deserted her (те муки,

которые она испытывала, когда Том бросил ее) recalled to her memory Racine's

Phиdre (вызвал в ее памяти «Федру» Расина) which she had studied as a girl

with old Jane Taitbout (которую она изучила, когда была девочкой, со старой

Жанной Тэбу). She read the play again (она перечитала пьесу снова). The

torments that afflicted Theseus' queen were the torments that afflicted her (те

самые муки, что приводили в отчаяние жену: «королеву» Тезея, были теми

же самыми муками, что привели ее в отчаяние), and she could not but think (и

она не могла не думать) that there was a striking similarity in their situations (что

была некая поразительная схожесть в их ситуациях). That was a part she could

act (это была роль, которую она могла сыграть); she knew what it felt like to be

turned down by a young man one had a fancy for (она знала, как это

/почувствовать/, что ты отвергнута молодым человеком, в которого

влюблена).

remind [rI'maInd] torment ['tO:ment] afflict [q'flIkt] similarity ["sImI'lxrItI]

It would certainly be useful to her one of these days. The sight of the dancers seen

through the archway was so much like a scene in a play that she was reminded of a

notion that she had first had in St. Malo. The agony that she had suffered when

Tom deserted her recalled to her memory Racine's Phиdre which she had studied

as a girl with old Jane Taitbout. She read the play again. The torments that afflicted

Theseus' queen were the torments that afflicted her, and she could not but think

that there was a striking similarity in their situations. That was a part she could act;

she knew what it felt like to be turned down by a young man one had a fancy for.

Gosh (ей-богу), what a performance she could give (какую игру может она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

858

показать)! She knew why in the spring she had acted so badly (она знала отчего

весной она играла настолько плохо) that Michael had preferred to close down

(что Майкл предпочел закрыть /спектакль/); it was because she was feeling the

emotions she portrayed (это было из-за того, что она чувствовала все те

эмоции, что она изображала). That was no good (а это ни куда не годится).

You had to have had the emotions (ты должен испытать эти эмоции), but you

could only play them when you had got over them (но ты сможешь сыграть их

только тогда, когда ты преодолел их). She remembered that Charles had once

said to her (она вспомнила, что однажды Чарльз сказал ей) that the origin of

poetry was emotion recollected in tranquillity (что источник поэзии — в

эмоциях, о которых вспоминаешь в спокойствии). She didn't know anything

about poetry (она ничего не знала о поэзии), but it was certainly true about

acting (но это было определенно правдой в отношении актерской игры).

origin ['OrIdZIn] tranquillity [trxN'kwIlItI] poetry ['pqVItrI]

Gosh, what a performance she could give! She knew why in the spring she had

acted so badly that Michael had preferred to close down; it was because she was

feeling the emotions she portrayed. That was no good. You had to have had the

emotions, but you could only play them when you had got over them. She

remembered that Charles had once said to her that the origin of poetry was emotion

recollected in tranquillity. She didn't know anything about poetry, but it was

certainly true about acting.

"Clever of poor old Charles (умно со стороны старого бедного Чарльза) to get

hold of an original idea like that (додуматься до такой оригинальной идеи; to

get hold of smth. — ухватить, добыть, завладеть, узнать что-либо ). It shows

how wrong it is to judge people hastily (это показывает, как неверно судить о

людях опрометчиво). One thinks the aristocracy are a bunch of nitwits (принято

думать, что аристократия — это кучка кретинов), and then one of them

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

859

suddenly comes out with something like that (и затем, один из них выступает с

какой-нибудь /идеей/ вроде этого) that's so damned good it takes your breath

away (которая настолько чертовски хороша, что у тебя даже дух

захватывает)."

But Julia had always felt that Racine had made a great mistake (но Джулия всегда

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x