Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
чувствовала, что Расин допустил большую ошибку) in not bringing on his
heroine till the third act (не выпуская: «не вводя» свою героиню /на сцену/ до
третьего акта).
"Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it (конечно же, я бы
не потерпела такой ерунды, если бы я играла в этом /спектакле/). Half an act
to prepare my entrance if you like, but that's ample (половина акта, чтобы
подготовить мой выход, если вам так угодно, но и этого более чем
достаточно; ample — просторный, обширный )."
judge [dZAdZ] aristocracy ["xrI'stOkrqsI] nitwit ['nIt"wIt] heroine ['herqVIn]
"Clever of poor old Charles to get hold of an original idea like that. It shows how
wrong it is to judge people hastily. One thinks the aristocracy are a bunch of
nitwits, and then one of them suddenly comes out with something like that that's so
damned good it takes your breath away."
But Julia had always felt that Racine had made a great mistake in not bringing on
his heroine till the third act.
"Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it. Half an act to
prepare my entrance if you like, but that's ample."
There was no reason why she should not get some dramatist (не было никакой
причины, что бы она не смогла достать какого-нибудь драматурга) to write
her a play on the subject (чтобы он написал ей пьесу на эту тему), either in
prose or in short lines of verse (либо в прозе, или в стихах, но из коротких
строф) with rhymes at not too frequent intervals (с рифмами, не на очень частых
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
860
интервалах). She could manage that, and effectively (она могла бы с этим
справиться, и очень эффектно). It was a good idea (это была хорошая идея),
there was no doubt about it (нет никакого сомнения в этом), and she knew the
clothes she would wear (и она знала, какие костюмы она будет носить), not
those flowing draperies in which Sarah swathed herself (не те ниспадающие
одежды, в которые закутывала себя Сара /Бернар/), but the short Greek tunic
that (а в короткую греческую тунику, которую) she had seen on a bas-relief
when she went to the British Museum with Charles (она видела на каком-то
барельефе, когда она ходила с Чарльзом в Британский музей).
"How funny things are (как все-таки забавно)! You go to those museums and
galleries (ты идешь во все эти музеи и галереи) and think what a damned bore
they are (и думаешь, какие они все-таки скучные) and then, when you least
expect it (и затем, когда ты меньше всего этого ожидаешь), you find that
something you've seen comes in useful (ты обнаруживаешь, что нечто, что ты
видел там, оказывается полезным; to come in useful — пригодиться, прийтись
кстати ). It shows art and all that isn't really waste of time (это доказывает:
«показывает», что искусство и все такое, на самом-то деле не такая уж и
пустая трата времени)."
dramatist ['drxmqtIst] rhyme [raIm] drapery ['dreIp(q)rI]
frequent ['fri:kwqnt] swathe [sweID] tunic ['tju:nIk]
There was no reason why she should not get some dramatist to write her a play on
the subject, either in prose or in short lines of verse with rhymes at not too frequent
intervals. She could manage that, and effectively. It was a good idea, there was no
doubt about it, and she knew the clothes she would wear, not those flowing
draperies in which Sarah swathed herself, but the short Greek tunic that she had
seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles.
"How funny things are! You go to those museums and galleries and think what a
damned bore they are and then, when you least expect it, you find that something
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
861
you've seen comes in useful. It shows art and all that isn't really waste of time."
Of course she had the legs for a tunic (конечно же, у нее ноги /подходящие/ для
туники), but could one be tragic in one (но можно ли быть трагичным в
/тунике/)? This she thought about seriously for two or three minutes (об этом она
серьезно думала две или три минуты). When she was eating out her heart for the
indifferent Hippolytus (когда она будет изводиться молча о безразличному
Ипполиту; to eat one's heart out — терзаться, мучиться ) (and she giggled
when she thought of Tom, in his Savile Row clothes (и она хихикнула, когда
подумала о Томе, в его одежде с Сэвил-роу), masquerading as a young Greek
hunter (замаскированного под молодого греческого охотника)) could she really
get her effects without abundant draperies (сможет ли она действительно
добиться нужного эффекта, без тех богатых одеяний)? The difficulty excited
her (эта трудность только еще больше возбудила ее). But then a thought
crossed her mind (но затем ей в голову пришла мысль) that for a moment dashed
her spirits (которая на мгновение подействовала на нее угнетающе ; to dash
smb. /smb.'s spirits/ — угнетать ).
"It's all very well (да, все это хорошо), but where are the dramatists (но где же
драматурги-то)? Sarah had her Sardou (у Сары /Бернар/ был ее Сарду), Duse
her D' Annunzio (а у Дузе — ее д’Аннунцио). But who have I got (но кто же
есть у меня)? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am but a barren stock
(у королевы Шотландии: «шотландцев» есть прекрасный ребенок, а у меня
лишь бесплодный ствол; bonnie bairn — /шотл./ good-looking child )."
tragic ['trxdZIk] masquerade ["mxskq'reId] hunter ['hAntq]
Of course she had the legs for a tunic, but could one be tragic in one? This she
thought about seriously for two or three minutes. When she was eating out her
heart for the indifferent Hippolytus (and she giggled when she thought of Tom, in
his Savile Row clothes, masquerading as a young Greek hunter) could she really
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
862
get her effects without abundant draperies? The difficulty excited her. But then a
thought crossed her mind that for a moment dashed her spirits.
"It's all very well, but where are the dramatists? Sarah had her Sardou, Duse her D'
Annunzio. But who have I got? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am
but a barren stock.'"
She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long
(но она, однако, не позволила этому меланхоличному размышлению
нарушить ее безмятежность надолго). Her elation was indeed such (ее
душевный подъем была на самом деле таков) that she felt capable of creating
dramatists from the vast inane (что она чувствовала себя способной создавать
драматургов из безбрежной пустоты) as Deucalion created men from the stones
of the field (как Девкалион создал людей из камней с поля).
"What nonsense that was that Roger talked the other day (какую ерунду говорил
Роджер на днях), and poor Charles, who seemed to take it seriously (и бедняжка
Чарльз, который, как кажется, воспринимает это серьезно). He's a silly little
prig, that's all (он просто маленький глупый педант)." She indicated a gesture
towards the dance room (она показала жестом на танцевальный зал). The lights
had been lowered (огни были притушены), and from where she sat (и с того
места, где она сидела) it looked more than ever like a scene in a play (он
выглядел еще больше, чем когда-либо, как сцена из спектакля)." 'All the
world's a stage (весь мир театр), and all the men and women merely players (и
все мужчины и женщины всего лишь актеры).' But there's the illusion, through
that archway (но там она, иллюзия — за тем: «через» арочным проходом); it's
we, the actors, who are the reality (это мы, актеры, кто сама реальность).
elation [I'leIS(q)n] prig [prIg] illusion [I'lu:Z(q)n]
She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long.
Her elation was indeed such that she felt capable of creating dramatists from the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
863
vast inane as Deucalion created men from the stones of the field.
"What nonsense that was that Roger talked the other day, and poor Charles, who
seemed to take it seriously. He's a silly little prig, that's all." She indicated a
gesture towards the dance room. The lights had been lowered, and from where she
sat it looked more than ever like a scene in a play." 'All the world's a stage, and all
the men and women merely players.' But there's the illusion, through that archway;
it's we, the actors, who are the reality.
That's the answer to Roger (вот и ответ Роджеру). They are our raw material (они
наше сырье: «сырой материал»). We are the meaning of their lives (мы смысл
их жизни). We take their silly little emotions (мы берем их глупые ничтожные
эмоции) and turn them into art (и превращаем их в искусство), out of them we
create beauty (из них мы создаем красоту), and their significance is that they
form the audience we must have to fulfil ourselves (и все их значение в том, что
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: