Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
блеск), the way it took the light (то, как свет играл на нем: «то, как оно
светилось»), attracted the attention of the audience (привлекло внимание
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
832
публики). Avice's blue looked drab by comparison (голубое платье Эвис
выглядело грязно-серым по сравнению /с платьем Джулии/). When they
reached the important scene they were to have together (когда они дошли до
важной сцены, которую они играли вместе: «которая у них была вместе»)
Julia produced, as a conjurer produces a rabbit from his hat (Джулия извлекла,
как фокусник извлекает кролика из шляпы; to produce — предъявлять,
создавать, производить ), a large handkerchief of scarlet chiffon (большой
/носовой/ платок из алого шифона) and with this she played (и с ним она
играла). She waved it (она помахивала им), she spread it out as though to look at
it (она расправляла его, как будто бы для того, чтобы взглянуть на него), she
screwed it up (она скручивала его), she wiped her brow with it (она
прикладывала его ко лбу: «вытирала свой лоб»; brow — бровь; лоб, чело ), she
delicately blew her nose (она деликатно сморкалась; to blow (blew, blown) —
дуть, развевать, продувать, прочищать ).
sparkling ['spQ:klIN] consternation ["kOnstq'neIS(q)n]
comparison [kqm'pxrIs(q)n] conjurer ['kAndZqrq]
This she had worn at the dress rehearsal. But she had ordered another dress at the
same time, of sparkling silver, and to the surprise of Michael and the consternation
of Avice it was in this that she made her entrance in the second act. Its brilliance,
the way it took the light, attracted the attention of the audience. Avice's blue
looked drab by comparison. When they reached the important scene they were to
have together Julia produced, as a conjurer produces a rabbit from his hat, a large
handkerchief of scarlet chiffon and with this she played. She waved it, she spread it
out as though to look at it, she screwed it up, she wiped her brow with it, she
delicately blew her nose.
The audience fascinated (плененная публика) could not take their eyes away from
the red rag (не могла отвести глаз от красного лоскута; rag — тряпка, отрез
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
833
ткани ). And she moved up stage so (и она ушла в глубину сцены; to move up —
пододвинуться, продвинуться ) that Avice to speak to her (так, что Эвис, чтобы
говорить с ней) had to turn her back on the audience (была вынуждена
повернуться спиной к публике), and when they were sitting on a sofa together
(и, когда они сидели на диване вместе) she took her hand (она взяла ее за
руку), in an impulsive way that seemed to the public exquisitely natural (так
импульсивно, что показалось публике изысканно естественным), and sitting
well back herself (и, сама сидя откинувшись назад) forced Avice to turn her
profile to the house (вынудила Эвис повернуться профилем ко зрителям). Julia
had noticed early in rehearsals (Джулия заметила еще раньше, на репетициях)
that in profile Avice had a sheep-like look (что в профиль Эвис напоминает
овцу).
fascinate ['fxsIneIt] impulsive [Im'pAlsIv] exquisite [Ik'skwIzIt]
The audience fascinated could not take their eyes away from the red rag. And she
moved up stage so that Avice to speak to her had to turn her back on the audience,
and when they were sitting on a sofa together she took her hand, in an impulsive
way that seemed to the public exquisitely natural, and sitting well back herself
forced Avice to turn her profile to the house. Julia had noticed early in rehearsals
that in profile Avice had a sheep-like look.
The author had given Avice lines to say (автор дал /героине/ Эвис такие строки
/для произнесения/) that had so much amused the cast at the first rehearsal
(которые настолько сильно развеселили актерский состав на первых
репетициях) that they had all burst out laughing (что они все разражались
смехом). Before the audience had quite realized how funny they were (до того,
как публика вполне осознала, насколько забавны они были) Julia had cut in
with her reply (Джулия встряла со своим ответом; to cut in — вмешиваться в
разговор, прерывать, to cut — резать, разрезать ), and the audience anxious to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
834
hear it suppressed their laughter (и публика, страстно желая услышать ее ответ,
подавила /свой/ смех). The scene which was devised to be extremely amusing
(сцена, рассчитанная быть крайне смешной; to devise — придумывать,
изобретать ) took on a sardonic colour (приобрела сардонический оттенок:
«цвет»), and the character Avice played acquired a certain odiousness (и героиня,
которую играла Эвис, приобрела определенную одиозность; odious —
гнусный, мерзкий, ненавистный ). Avice in her inexperience, not getting the
laughs she had expected, was rattled (Эвис, в своей неопытности, не услышав
ожидаемого смеха: «не получив того смеха, который она ожидала»,
смутилась); her voice grew hard and her gestures awkward (ее голос стал
напряженным, а жесты неуклюжими).
suppress [sq'pres] sardonic [sQ:'dOnIk] odious ['qVdIqs]
The author had given Avice lines to say that had so much amused the cast at the
first rehearsal that they had all burst out laughing. Before the audience had quite
realized how funny they were Julia had cut in with her reply, and the audience
anxious to hear it suppressed their laughter. The scene which was devised to be
extremely amusing took on a sardonic colour, and the character Avice played
acquired a certain odiousness. Avice in her inexperience, not getting the laughs she
had expected, was rattled; her voice grew hard and her gestures awkward.
Julia took the scene away from her (Джулия отобрала сцену у нее) and played it
with miraculous virtuosity (и сыграла ее с удивительной виртуозностью). But
her final stroke was accidental (но ее окончательный удар был неожиданным:
«случайным»). Avice had a long speech to deliver (Эвис должна была
произнести длинную речь), and Julia nervously screwed her red handkerchief
into a ball (и Джулия нервно скомкала свой красный платок в шар); the action
almost automatically suggested an expression (это самое действие почти что
автоматически подсказало ей выражение /лица/); she looked at Avice with
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
835
troubled eyes (она смотрела на Эвис беспокойными глазами) and two heavy
tears rolled down her cheeks (и две тяжелые слезы скатились /вниз/ по ее
щекам). You felt the shame with which the girl's flippancy affected her (каждый
чувствовал ее стыд, который вызвало легкомыслие девушки; to affect —
воздействовать, волновать, вредить ), and you saw her pain (и каждый видел
ее боль) because her poor little ideals of uprightness (из-за того, что ее скромные
идеалы справедливости), her hankering for goodness (ее страстное желание
доброты), were so brutally mocked (были так жестоко осмеяны). The episode
lasted no more than a minute (этот эпизод длился не более чем минуту), but in
that minute (но в эту самую минуту), by those tears and by the anguish of her
look (этими слезами и этими муками в ее взоре), Julia laid bare the sordid
misery of the woman's life (Джулия обнажила отвратительные/жалкие
страдания женской доли: «жизни женщины»; to lay bare — раскрывать,
разоблачать, bare — голый, разоблаченный, неприкрашенный ). That was the
end of Avice (это было концом Эвис).
virtuosity ["vq:tSV'OsItI] accidental ["xksI'dentl] handkerchief ['hxNkqtSIf]
Julia took the scene away from her and played it with miraculous virtuosity. But
her final stroke was accidental. Avice had a long speech to deliver, and Julia
nervously screwed her red handkerchief into a ball; the action almost automatically
suggested an expression; she looked at Avice with troubled eyes and two heavy
tears rolled down her cheeks. You felt the shame with which the girl's flippancy
affected her, and you saw her pain because her poor little ideals of uprightness, her
hankering for goodness, were so brutally mocked. The episode lasted no more than
a minute, but in that minute, by those tears and by the anguish of her look, Julia
laid bare the sordid misery of the woman's life. That was the end of Avice.
"And I was such a damned fool (и я был таким чертовым дураком), I thought of
giving her a contract (я еще думал о том, чтобы дать ей контракт)," said
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
836
Michael.
"Why don't you (почему же тебе /не дать его сейчас/)?"
"When you've got your knife into her (после того: «когда» как ты вонзила в нее
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: