Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

emotions (с ее способностью контролировать всю гамму чувств; command —

приказ, команда, господство; gamut — диапазон, полнота ), she had succeeded

by a miracle of technique (она преуспела с помощью чуда ее технического

мастерства) in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play (в

превращении этой /тирады/ в захватывающую, глубоко впечатляющую

кульминацию спектакля). A violent action could not have been more exciting

(неистовая сюжетная линия не могла бы быть более волнующей; action —

действие, поступок; развертывание событий в романе, пьесе и т.п.) nor an

unexpected denouement more surprising (так же как и неожиданная развязка /не

могла бы быть/ более поразительной).

resource [ |

] tirade [t(a)I'reId] flippancy ['flIpqnsI]

climax ['klaImqks] denouement [deI'nu:mQ:N]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

828

Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room. She had never felt

more sure of herself. She had never acted with greater brilliance, variety and

resource. The play ended with a long tirade in which Julia, as the retired harlot,

castigated the flippancy, the uselessness, the immorality of the idle set into which

her marriage had brought her. It was two pages long, and there was not another

actress in England who could have held the attention of the audience while she

delivered it. With her exquisite timing, with the modulation of her beautiful voice,

with her command of the gamut of emotions, she had succeeded by a miracle of

technique in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play. A violent

action could not have been more exciting nor an unexpected denouement more

surprising.

The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton (весь

состав актеров был великолепен, с одним исключением — Эвис Крайтон).

Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room (Джулия

напевала /что-то/ вполголоса, пока она шла в свою грим-уборную).

Michael followed her in almost at once (Майкл вошел почти что сразу вслед за

ней; to follow — следовать, сопровождать ).

"It looks like a winner all right (похоже, что спектакль то, что надо: «высший

класс», несомненно; winner — победитель, первый призер )." He threw his arms

round her and kissed her (он обвил ее руками и поцеловал ее; to throw (threw,

thrown) — бросать, кидать ). "By God, what a performance you gave (ей-богу,

как ты играла: «какое представление ты дала»)."

"You weren't so bad yourself, dear (ты и сам-то был не плох, дорогой)."

"That's the sort of part I can play on my head (такие роли: «этот сорт ролей» я

могу играть с закрытыми глазами; to do smth. on one's own head — сделать

что-либо с легкостью, без труда )," he answered carelessly, modest as usual

about his own acting (ответил он беспечно, скромно /оценивая/, как обычно,

свою собственную игру).

"Did you hear them during your long speech (ты слышала их во время твоей

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

829

долгой речи)? That ought to knock the critics (это должно сразить критиков; to

knock — стучать, бить, сбивать )."

"Oh, you know what they are (о, ты же знаешь, какие они). They'll give all their

attention to the blasted play (они уделят все свое внимание этой чертовой

пьесе) and then three lines at the end to me (и затем, три строчки в конце —

мне)."

"You're the greatest actress in the world, darling (ты величайшая актриса в мире,

дорогая), but by God, you're a bitch (но, Бог ты мой, ну ты и сука)."

undertone ['AndqtqVn] critic ['krItIk] blasted ['blQ:stId]

The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton. Julia

hummed in an undertone as she went into her dressing-room.

Michael followed her in almost at once. "It looks like a winner all right." He threw

his arms round her and kissed her. "By God, what a performance you gave."

"You weren't so bad yourself, dear."

"That's the sort of part I can play on my head," he answered carelessly, modest as

usual about his own acting. "Did you hear them during your long speech? That

ought to knock the critics."

"Oh, you know what they are. They'll give all their attention to the blasted play and

then three lines at the end to me."

"You're the greatest actress in the world, darling, but by God, you're a bitch."

Julia opened her eyes very wide (Джулия распахнула: «открыла» /свои/ глаза

очень широко) in an expression of the most naive surprise (с выражением

самого наивного удивления).

"Michael, what do you mean (Майкл, что ты имеешь в виду)?"

"Don't look so innocent (не изображай невинность: «не выгляди такой

невинной»; to look — смотреть, глядеть, иметь вид ). You know perfectly well

(ты знаешь очень хорошо). Do you think you can cod an old trooper like me

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

830

(неужели ты думаешь, что ты можешь одурачить такого старого вояку, как я;

trooper — танкист, кавалерист, солдат-десантник )?"

He was looking at her with twinkling eyes (он смотрел на нее /со/ сверкающими

глазами), and it was very difficult for her not to burst out laughing (и ей было

очень трудно не расхохотаться).

"I am as innocent as a babe unborn (я также невинна, как сущий младенец:

«еще не рожденный младенец»)."

"Come off it (да брось). If anyone ever deliberately killed a performance you

killed Avice's (если кто-нибудь когда-нибудь намеренно погубил чье-либо

выступление, как ты погубила /выступление/ Эвис; to kill — убить, погубить;

провалить, помешать успеху ). I couldn't be angry with you (я не могу

сердиться на тебя), it was so beautifully done (это было так красиво сделано)."

naive [nQ:'i:v] innocent ['Inqs(q)nt] unborn ["An'bO:n]

Julia opened her eyes very wide in an expression of the most naive surprise.

"Michael, what do you mean?"

"Don't look so innocent. You know perfectly well. Do you think you can cod an

old trooper like me?"

He was looking at her with twinkling eyes, and it was very difficult for her not to

burst out laughing. "I am as innocent as a babe unborn."

"Come off it. If anyone ever deliberately killed a performance you killed Avice's. I

couldn't be angry with you, it was so beautifully done."

Now Julia simply could not conceal the little smile that curled her lips (теперь

Джулия просто не смогла скрыть легкой улыбки, что скривила ее губы).

Praise is always grateful to the artist (похвала всегда приятна артисту). Avice's

one big scene was in the second act (самая большая сцена Эвис была во втором

акте). It was with Julia (она /сцена/ была вместе с Джулией), and Michael had

rehearsed it so as to give it all to the girl (и Майкл репетировал ее так, что бы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

831

отдать ее /сцену/ полностью девушке). This was indeed what the play demanded

(это было как раз то, что требовалось по пьесе) and Julia, as always, had in

rehearsals accepted his direction (и Джулия, как всегда, на репетициях

принимала /все/ его указания). To bring out the colour of her blue eyes (чтобы

подчеркнуть цвет ее голубых глаз; to bring out — зд. выявлять,

обнаруживать ) and to emphasize her fair hair (и акцентировать:

«подчеркнуть» ее белокурые волосы) they had dressed Avice in pale blue (они

одели Эвис в бледно голубое /платье/). To contrast with this Julia had chosen a

dress of an agreeable yellow (для контраста /с этим/ Джулия выбрала платье

подходящего желтого /цвета/).

praise [preIz] emphasize ['emfqsaIz] agreeable [q'gri:qb(q)l]

Now Julia simply could not conceal the little smile that curled her lips. Praise is

always grateful to the artist. Avice's one big scene was in the second act. It was

with Julia, and Michael had rehearsed it so as to give it all to the girl. This was

indeed what the play demanded and Julia, as always, had in rehearsals accepted his

direction. To bring out the colour of her blue eyes and to emphasize her fair hair

they had dressed Avice in pale blue. To contrast with this Julia had chosen a dress

of an agreeable yellow.

This she had worn at the dress rehearsal (именно в этом платье она была: «это

платье она носила» на генеральной репетиции). But she had ordered another

dress at the same time (но она заказала другое платье, в то же самое время), of

sparkling silver (сверкающего серебряного цвета), and to the surprise of Michael

(и к удивлению Майкла) and the consternation of Avice (и к ужасу Эвис) it was

in this that she made her entrance in the second act (именно в этом /платье/ она

появилась: «осуществила свой выход» во втором акте). Its brilliance (его

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x