Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
emotions (с ее способностью контролировать всю гамму чувств; command —
приказ, команда, господство; gamut — диапазон, полнота ), she had succeeded
by a miracle of technique (она преуспела с помощью чуда ее технического
мастерства) in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play (в
превращении этой /тирады/ в захватывающую, глубоко впечатляющую
кульминацию спектакля). A violent action could not have been more exciting
(неистовая сюжетная линия не могла бы быть более волнующей; action —
действие, поступок; развертывание событий в романе, пьесе и т.п.) nor an
unexpected denouement more surprising (так же как и неожиданная развязка /не
могла бы быть/ более поразительной).
resource [ |
] tirade [t(a)I'reId] flippancy ['flIpqnsI]
climax ['klaImqks] denouement [deI'nu:mQ:N]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
828
Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room. She had never felt
more sure of herself. She had never acted with greater brilliance, variety and
resource. The play ended with a long tirade in which Julia, as the retired harlot,
castigated the flippancy, the uselessness, the immorality of the idle set into which
her marriage had brought her. It was two pages long, and there was not another
actress in England who could have held the attention of the audience while she
delivered it. With her exquisite timing, with the modulation of her beautiful voice,
with her command of the gamut of emotions, she had succeeded by a miracle of
technique in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play. A violent
action could not have been more exciting nor an unexpected denouement more
surprising.
The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton (весь
состав актеров был великолепен, с одним исключением — Эвис Крайтон).
Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room (Джулия
напевала /что-то/ вполголоса, пока она шла в свою грим-уборную).
Michael followed her in almost at once (Майкл вошел почти что сразу вслед за
ней; to follow — следовать, сопровождать ).
"It looks like a winner all right (похоже, что спектакль то, что надо: «высший
класс», несомненно; winner — победитель, первый призер )." He threw his arms
round her and kissed her (он обвил ее руками и поцеловал ее; to throw (threw,
thrown) — бросать, кидать ). "By God, what a performance you gave (ей-богу,
как ты играла: «какое представление ты дала»)."
"You weren't so bad yourself, dear (ты и сам-то был не плох, дорогой)."
"That's the sort of part I can play on my head (такие роли: «этот сорт ролей» я
могу играть с закрытыми глазами; to do smth. on one's own head — сделать
что-либо с легкостью, без труда )," he answered carelessly, modest as usual
about his own acting (ответил он беспечно, скромно /оценивая/, как обычно,
свою собственную игру).
"Did you hear them during your long speech (ты слышала их во время твоей
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
829
долгой речи)? That ought to knock the critics (это должно сразить критиков; to
knock — стучать, бить, сбивать )."
"Oh, you know what they are (о, ты же знаешь, какие они). They'll give all their
attention to the blasted play (они уделят все свое внимание этой чертовой
пьесе) and then three lines at the end to me (и затем, три строчки в конце —
мне)."
"You're the greatest actress in the world, darling (ты величайшая актриса в мире,
дорогая), but by God, you're a bitch (но, Бог ты мой, ну ты и сука)."
undertone ['AndqtqVn] critic ['krItIk] blasted ['blQ:stId]
The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton. Julia
hummed in an undertone as she went into her dressing-room.
Michael followed her in almost at once. "It looks like a winner all right." He threw
his arms round her and kissed her. "By God, what a performance you gave."
"You weren't so bad yourself, dear."
"That's the sort of part I can play on my head," he answered carelessly, modest as
usual about his own acting. "Did you hear them during your long speech? That
ought to knock the critics."
"Oh, you know what they are. They'll give all their attention to the blasted play and
then three lines at the end to me."
"You're the greatest actress in the world, darling, but by God, you're a bitch."
Julia opened her eyes very wide (Джулия распахнула: «открыла» /свои/ глаза
очень широко) in an expression of the most naive surprise (с выражением
самого наивного удивления).
"Michael, what do you mean (Майкл, что ты имеешь в виду)?"
"Don't look so innocent (не изображай невинность: «не выгляди такой
невинной»; to look — смотреть, глядеть, иметь вид ). You know perfectly well
(ты знаешь очень хорошо). Do you think you can cod an old trooper like me
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
830
(неужели ты думаешь, что ты можешь одурачить такого старого вояку, как я;
trooper — танкист, кавалерист, солдат-десантник )?"
He was looking at her with twinkling eyes (он смотрел на нее /со/ сверкающими
глазами), and it was very difficult for her not to burst out laughing (и ей было
очень трудно не расхохотаться).
"I am as innocent as a babe unborn (я также невинна, как сущий младенец:
«еще не рожденный младенец»)."
"Come off it (да брось). If anyone ever deliberately killed a performance you
killed Avice's (если кто-нибудь когда-нибудь намеренно погубил чье-либо
выступление, как ты погубила /выступление/ Эвис; to kill — убить, погубить;
провалить, помешать успеху ). I couldn't be angry with you (я не могу
сердиться на тебя), it was so beautifully done (это было так красиво сделано)."
naive [nQ:'i:v] innocent ['Inqs(q)nt] unborn ["An'bO:n]
Julia opened her eyes very wide in an expression of the most naive surprise.
"Michael, what do you mean?"
"Don't look so innocent. You know perfectly well. Do you think you can cod an
old trooper like me?"
He was looking at her with twinkling eyes, and it was very difficult for her not to
burst out laughing. "I am as innocent as a babe unborn."
"Come off it. If anyone ever deliberately killed a performance you killed Avice's. I
couldn't be angry with you, it was so beautifully done."
Now Julia simply could not conceal the little smile that curled her lips (теперь
Джулия просто не смогла скрыть легкой улыбки, что скривила ее губы).
Praise is always grateful to the artist (похвала всегда приятна артисту). Avice's
one big scene was in the second act (самая большая сцена Эвис была во втором
акте). It was with Julia (она /сцена/ была вместе с Джулией), and Michael had
rehearsed it so as to give it all to the girl (и Майкл репетировал ее так, что бы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
831
отдать ее /сцену/ полностью девушке). This was indeed what the play demanded
(это было как раз то, что требовалось по пьесе) and Julia, as always, had in
rehearsals accepted his direction (и Джулия, как всегда, на репетициях
принимала /все/ его указания). To bring out the colour of her blue eyes (чтобы
подчеркнуть цвет ее голубых глаз; to bring out — зд. выявлять,
обнаруживать ) and to emphasize her fair hair (и акцентировать:
«подчеркнуть» ее белокурые волосы) they had dressed Avice in pale blue (они
одели Эвис в бледно голубое /платье/). To contrast with this Julia had chosen a
dress of an agreeable yellow (для контраста /с этим/ Джулия выбрала платье
подходящего желтого /цвета/).
praise [preIz] emphasize ['emfqsaIz] agreeable [q'gri:qb(q)l]
Now Julia simply could not conceal the little smile that curled her lips. Praise is
always grateful to the artist. Avice's one big scene was in the second act. It was
with Julia, and Michael had rehearsed it so as to give it all to the girl. This was
indeed what the play demanded and Julia, as always, had in rehearsals accepted his
direction. To bring out the colour of her blue eyes and to emphasize her fair hair
they had dressed Avice in pale blue. To contrast with this Julia had chosen a dress
of an agreeable yellow.
This she had worn at the dress rehearsal (именно в этом платье она была: «это
платье она носила» на генеральной репетиции). But she had ordered another
dress at the same time (но она заказала другое платье, в то же самое время), of
sparkling silver (сверкающего серебряного цвета), and to the surprise of Michael
(и к удивлению Майкла) and the consternation of Avice (и к ужасу Эвис) it was
in this that she made her entrance in the second act (именно в этом /платье/ она
появилась: «осуществила свой выход» во втором акте). Its brilliance (его
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: