Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
- Название:Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2006
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы краткое содержание
Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Whereon by a thorn (на котором шипом),
Her dress being torn (ее платье было разорвано; tear – рвать ),
She quickly became melancholy (она быстро стала подавленной; become –
становиться ).
There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit on a holly;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
23
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.
59
There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do (никогда не знал, что ему следует
делать);
So he rushed up and down (носился туда – сюда: «вверх и вниз»),
Till the sun made him brown (пока солнце не сделало его коричневым),
That bewildered Old Man of Corfu (сбитый с толку, озадаченный).
There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do;
So he rushed up and down,
Till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.
60
There was an Old Man of the South (с Юга),
Who had an immoderate mouth (чрезмерный рот);
But in swallowing a dish (глотая блюдо),
That was quite full of fish (которое было довольно полным рыбы),
He was choked (подавился), that Old Man of the South.
There was an Old Man of the South,
Who had an immoderate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.
61
There was an Old Man of the Nile (с Нила),
Who sharpened his nails with a file (затачивал ногти напильником),
Till he cut out his thumbs (пока не отрезал большие пальцы своих рук),
And said calmly (спокойно), 'This comes (это происходит = приходит)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
24
Of sharpening one's nails with a file (из-за затачивания своих ногтей
напильником)!'
There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file,
Till he cut out his thumbs,
And said calmly, 'This comes
Of sharpening one's nails with a file!'
62There was an Old Person of Rheims ([город во Франции]),
Who was troubled with horrible dreams (обеспокоен, мучим ужасными снами);
So, to keep him awake (потому, чтобы держать его бодрствующим = не
давать ему уснуть)
They fed him on cake (/они/ его кормили тортом),
Which amused (что забавляло) that Old Person of Rheims.
There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake
They fed him on cake,
Which amused that Old Person of Rheims.
63
There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer (стоял на одной ноге, чтобы читать
Гомера);
When he found he grew stiff (когда он обнаружил, /что/ он стал
окостеневшим, одеревеневшим = что нога затекла; find – находить; grow –
расти; становиться ),
He jumped over the cliff (спрыгнул с утеса),
Which concluded (прикончило) that Person of Cromer.
There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
25
Which concluded that Person of Cromer.
64
There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy (питьем которого были теплое бренди
и соя),
Which he took with a spoon (которые он брал ложкой),
By the light of the moon (при свете луны),
In sight of the city of Troy (с видом на город).
There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.
65
There was an Old Man of the Dee ([город в Шотландии]),
Who was sadly annoyed by a flea (досадно раздражен, раздражаем блохой =
которому не давала покоя, надоедала блоха);
When he said, 'I will scratch it (расцарапаю это /блоху/),'
They gave him a hatchet (дали топор),
Which grieved (что огорчило) that Old Man of the Dee.
There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a flea;
When he said, 'I will scratch it,'
They gave him a hatchet,
Which grieved that Old Man of the Dee.
66
There was an Old Man of Dundee ([город в Шотландии]),
Who frequented the top of a tree (часто посещал верхушку дерева);
When disturbed by the crows (когда был потревожен воронами),
He abruptly arose (внезапно поднялся; arise – подниматься ),
And exclaimed, 'I'll return (воскликнул, я вернусь) to Dundee.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
26
There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crows,
He abruptly arose,
And exclaimed, 'I'll return to Dundee.'
67
There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring (украсил свой нос кольцом);
Ha gazed at the moon (пристально смотрел на луну)
Every evening in June (каждый вечер в июне),
That ecstatic (исступленный) Old Person in Tring.
There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
Ha gazed at the moon
Every evening in June,
That ecstatic Old Person in Tring.
68
There was an Old Man on some rocks (на одних скалах),
Who shut his wife up in a box (захлопнул его жену в коробке);
When she said, 'Let me out! (выпусти меня)'
He exclaimed (воскликнул), 'Without doubt (без сомнения),
You will pass all your life (проведешь всю твою жизнь) in that box.'
There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, 'Let me out!'
He exclaimed, 'Without doubt,
You will pass all your life in that box.'
69
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
27
There was an Old Man of Coblenz ([город в Германии]),
The length of whose legs was immense (длина ног которого была
колоссальна: «неизмерима»);
He went with one prance (от шел с одним скачком)
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz (удивительный).
There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.
70
There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter (беспрестанно ел хлеб и масло),
Till a great bit of muffin (пока огромный кусок сдобы),
On which he was stuffing (которым он запихивал /в себя/),
Choked (задушила) that horrid Old Man of Calcutta (ужасного,
отвратительного).
There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter,
Till a great bit of muffin,
On which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.
71
There was Old Man in a pew (в отгороженном месте в церкви, в кафедре),
Whose waistcoat was spotted with blue (жилетка «запятнана синим» = в
синюю точку);
But he tore it in pieces (но он разорвал ее на куски)
To give to his nieces (чтобы отдать его племянницам),
That cheerful Old Man in a pew (неунывающий).
There was Old Man in a pew,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
28
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces
To give to his nieces,
That cheerful Old Man in a pew.
72
There was an Old Man who said, 'How (как)
Shall I flee from that horrible cow (как мне убежать от этой ужасной коровы)?
I will sit on this stile (на этой приступке),
And continue to smile (продолжать улыбаться),
Which may soften the heart (что может смягчить сердце) of that cow.'
There was an Old Man who said, 'How
Shall I flee from that horribke cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that cow.'
73
There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent bull (которая была преследуема очень
злобным, опасным быком);
But she seized on a spade (схватила лопату),
And cal ed out (выкрикнула, закричала), 'Who's afraid (кто испуган, боится)?'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: