Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
- Название:Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2006
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы краткое содержание
Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.
There was an Old Person of Berlin,
Whose form was uncommonly thin (строение тела которого было необычайно
тонким);
Till he once, by mistake (он однажды по ошибке),
Was mixed up in a cake (был замешан в торт),
So they baked (так что испекли) that Old Man of Berlin.
There was an Old Person of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
35
90
There was an Old Person of Spain (из Испании),
Who hated all trouble and pain (ненавидел какие-либо неприятности и боль);
So he sat on a chair (сидел на стуле; sit – сидеть ),
With his feet in the air (с ногами в воздухе; foot – нога ),
That umbrageous (мнительный, подозрительный, недоверчивый) Old Person
of Spain.
There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sat on a chair,
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.
91
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her (вопила так, что никто не мог
успокоить ее);
Her screams were extreme (ее крики были чрезвычайными), –
No one heard such a scream (никто не слышал такого вопля)
As was screamed by that Lady from Russia (каким был выкрикиваемый этой
дамой из России).
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,--
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady from Russia.
92
There was an Old Man who said, 'Well (хорошо)!
Will nobody answer this bell ( никто не ответит на звонок)?
I have pulled day and night (дергал день и ночь),
Till my hair has grown white (пока мои волосы не стали белыми; grow –
расти; становиться ),
But nobody answers this bell!'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
36
There was an Old Man who said, 'Well!
Will nobody answer this bell?
I have pulled day and night,
Till my hair has grown white,
But nobody answers this bell!'
93
There was a Young Lady of Wales (из Уэльса),
Who caught a large fish without scales (поймала большую рыбу без чешуи;
catch – поймать, ловить );
When she lifted her hook (когда она подняла свой крючок)
She exclaimed (воскликнула), 'Only look (только посмотрите)!'
That ecstatic Young Lady of Wales (исступленная).
There was a Young Lady of Wales,
Who caught a large fish without scales;
When she lifted her hook
She exclaimed, 'Only look!'
That ecstatic Young Lady of Wales.
94
There was an Old Person of Cheadle,
Who was put in the stocks by the beadle (был помещен в колодки церковным
сторожем)
For stealing some pigs (за кражу нескольких свиней),
Some coats (шкур, курток), and some wigs (париков),
That horrible person of Cheadle (ужасный).
There was an Old Person of Cheadle,
Who was put in the stocks by the beadle
For stealing some pigs,
Some coats, and some wigs,
That horrible person of Cheadle.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
37
95
There was a Young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a-telling (чье восхваление весь мир говорил =
которую все восхваляли);
She played on a harp (играла на арфе),
And caught several carp (карпов, сазанов),
That accomplished Young Lady of Welling (искусная, опытная).
There was a Young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a-telling;
She played on a harp,
And caught several carp,
That accomplished Young Lady of Welling.
96
There was an Old Person of Tartary (из Татарии),
Who divided his jugular artery (рассек свою яремную вену);
But he screeched to his wife (прохрипел, провизжал своей жене),
And she said, 'Oh, my life (о, моя жизнь)!
Your death will be felt by all Tartary (твоя смерть будет переживаема =
оплакиваема всей Татарией ; feel – трогать, чувствовать, испытывать )!'
There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his wife,
And she said, 'Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!'
97
There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester (которому несколько маленьких детей
докучали);
They threw some large stones (они кидали большие камни; throw – кидать ),
Which broke most of his bones (что сломало большую часть его костей; break
– ломать, разбивать ),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
38
And displeased that Old Person of Chester (было неприятно, пришлось не по
вкусу).
There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Ols Person of Chester.
98
There was an Old Man with a owl (с совой),
Who continued to bother and howl (продолжал беспокоиться и завывать);
He sat on a rail (сидел на ограде)
And imbibed bitter ale (поглощал горький эль),
Which refreshed (что подкрепило, освежало) that Old Man and his owl.
There was an Old Man with a owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.
99
There was an Old Person from Gretna ([город в Шотландии]),
Who rushed down the crater of Etna (сбежал вниз кратера Этны);
When they said, 'Is it hot (горячо)?'
He replied (ответил), 'No, it's not!'
That mendacious (лживый) Old Person of Gretna.
There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
39
100
There was a Young Lady of Sweden (из Швеции),
Who went by the slow train (отправилась, пошла медленным поездом) to
Weedon;
When they cried (прокричали), 'Weedon Station (станция)!'
She made no observation («не сделала наблюдения» = не обратила
внимания)
But thought (подумала; think – думать ) she should go back (/что/ ей следует
поехать назад, вернуться) to Sweden.
There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow train to Weedon;
When they cried, 'Weedon Station!'
She made no observation
But thought she should go back to Sweden.
101There was a Young Girl of Majorca (с Майорки),
Whose aunt was a very fast walker (чья тетя была очень быстрым ходоком);
She walked seventy miles (она прошла 70 миль),
And leaped fifteen stiles (и перепрыгнула /через/ 15 заборов),
Which astonished (что изумило, удивило) that Girl of Majorca.
There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.
102
There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary ape (владел = был хозяином большой
бесхвостой /африканской/ обезьяной),
Till the ape one dark night (одной темной ночью)
Set the house all alight (подожгла весь дом; set – помещать /в какое-либо
положение/, приводить /в какое-либо состояние/ ),
Which burned (что сожгло) that Old Man of the Cape.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
40
There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary ape,
Till the ape one dark night
Set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.
103
There was an Old Lady of Prague (из Праги),
Whose language was horribly vague (чей язык =чьи речи были страшно
неопределенными);
When they said, 'Are these caps (это шапки)?'
She answered, 'Perhaps (возможно)!'
That oracular (мудрая, вещая) Lady of Prague.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: