Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
- Название:Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море краткое содержание
Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
straggler ['strxglq], myriad ['mIrIqd], annul [q'nAl]
Now is no time to think of baseball, he thought. Now is the time to think of only one thing. That which I was born for. There might be a big one around that school, he thought. I picked up only a straggler from the albacore that were feeding. But they are working far Out and fast. Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north-east. Can that be the time of day? Or is it some sign of weather that I do not know?
He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea was very dark and the light made prisms in the water. The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep.
The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna (тунец, рыбаки называли всех рыб этого вида тунцами) and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them (и различали их по именам только тогда, когда продавали их; to distinguish — различить, распознавать ) or to trade them for baits (или чтобы обменять их на наживку), were down again (были снова внизу = ушли в глубину). The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck (солнце припекало: «было горячим», старик чувствовал его своим загривком/затылком) and felt the sweat trickle down his back as he rowed (и чувствовал, как пот тек тонкой струйкой по его спине, пока он греб; to trickle — течь тонкой струйкой, сочиться ).
I could just drift (я мог бы просто плыть по течению), he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me (и спать, и обвязать вокруг моего большого пальца ноги шлаг лесы, чтобы она меня разбудила; bight — шлаг /троса/ ). But today is eighty-five days and I should fish the day well (но сегодня восемьдесят пятый день, и мне следует рыбачить весь день хорошо).
Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply (именно тогда, следя за лесами, он увидел, что одно из выступающих зеленых удилищ резко окунулось в воду).
species ['spJSJz], distinguish [dI'stINgwIS], toe [tqu]
The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for baits, were down again. The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed.
I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well.
Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply.
"Yes," he said. "Yes," and shipped his oars without bumping the boat (и вытащил весла, не задев лодку; to bump — ударять, бить ). He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand (он дотянулся до лесы и взял ее мягко между большим и указательным пальцами правой руки). He felt no strain nor weight and he held the line lightly (он не чувствовал ни натяжения, ни веса, и держал лесу легко). Then it came again (затем она дрогнула снова: «затем это пришло снова»). This time it was a tentative pull (на этот раз это был осторожный рывок; tentative — неуверенный, осторожный ), not solid nor heavy (не крепкий и не тяжелый), and he knew exactly what it was (и он знал точно, что это было = что это значит). One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines (ста саженями ниже марлинь ела сардины) that covered the point and the shank of the hook (которые покрывали острие и стержень крючка) where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna (где выкованный вручную крючок высовывался из головы маленького тунца; to forge — выковывать, ковать ).
The old man held the line delicately, and softly (старик держал лесу нежно/осторожно и мягко), with his left hand unleashed it from the stick (левой рукой отвязывая ее от палки; to unleash — развязывать, высвобождать ). Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension (теперь он мог позволить ей скользить сквозь его пальцы так, чтобы рыба пр этом не почувствовала никакого напряжения).
This far out, he must be huge in this month (/раз/ так далеко /от берега/, она /рыба/, должно быть, огромная в этом месяце), he thought. Eat them, fish (ешь их, рыба). Eat them. Please eat them.
bump [bAmp], tentative ['tentqtIv], delicately ['delIkqtlI]
"Yes," he said. "Yes," and shipped his oars without bumping the boat. He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand. He felt no strain nor weight and he held the line lightly. Then it came again. This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was. One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna.
The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick. Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension.
This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.
How fresh they are (какие они свежие) and you down there six hundred feet in that cold water in the dark (а ты там внизу на глубине шестьсот футов в такой холодной воде, в темноте). Make another turn in the dark and come back and eat them (сделай еще один разворот в темноте, вернись и поешь их).
He felt the light delicate pulling (он почувствовал легкое нежное/осторожное потягивание) and then a harder pull (а затем рывок посильнее) when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook (когда, должно быть, голову сардины было сложнее сорвать с крючка). Then there was nothing (а затем ничего).
"Come on (давай же)," the old man said aloud. "Make another turn (сделай еще один разворот). Just smell them (только понюхай их). Aren't they lovely (разве они не прелесть)? Eat them good now and then there is the tuna (хорошенько их поешь, а затем тебя ждет тунец). Hard and cold and lovely (твердый, холодный и восхитительный). Don't be shy, fish (не стесняйся, рыба). Eat them."
He waited with the line between his thumb and his finger (он ждал, держа лесу между большим и указательным пальцами), watching it and the other lines at the same time (следя за этой и другими лесами в одно и тоже время/одновременно) for the fish might have swum up or down (потому что рыба могла плавать вверх и вниз; to swim ). Then came the same delicate pulling touch again (затем снова такое же осторожное подергивание).
lovely ['lAvlI], thumb [TAm], touch [tAC]
How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark. Make another turn in the dark and come back and eat them.
He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook. Then there was nothing.
"Come on," the old man said aloud. "Make another turn. Just smell them. Aren't they lovely? Eat them good now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don't be shy, fish. Eat them."
He waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down. Then came the same delicate pulling touch again.
"He'll take it (он возьмет его = заглотит крючок/клюнет)," the old man said aloud. "God help him to take it (Господи, пусть клюнет: «Господь помоги ему клюнуть)."
He did not take it though (однако он не клюнул). He was gone and the old man felt nothing (он ушел, и старик ничего не чувствовал).
"He can't have gone (он не мог уйти)," he said. "Christ knows he can't have gone (Христос знает = видит Бог , он не мог уйти). He's making a turn (он разворачивается). Maybe he has been hooked before and he remembers something of it (возможно, он попадался на крючок раньше, и он помнит кое-что об этом).
Then he felt the gentle touch on the line and he was happy (затем он почувствовал нежное прикосновение к лесе, и он был счастлив = обрадовался).
"It was only his turn (это был всего лишь разворот)," he said. "He'll take it (он клюнет)."
gentle [Gentl], Christ [kraIst], though [Dqu]
"He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it."
He did not take it though. He was gone and the old man felt nothing.
"He can't have gone," he said. "Christ knows he can't have gone. He's making a turn. Maybe he has been hooked before and he remembers something of it.
Then he felt the gentle touch on the line and he was happy.
"It was only his turn," he said. "He'll take it."
He was happy feeling the gentle pulling (он был счастлив чувствовать мягкие подергивания) and then he felt something hard and unbelievably heavy (а затем он почувствовал нечто грубое и невероятно тяжелое). It was the weight of the fish (это был вес рыбы) and he let the line slip down, down, down (и он позволил лесе скользить вниз, вниз, вниз), unrolling off the first of the two reserve coils (разматывая первые два запасных мотка). As it went down, slipping lightly through the old man's fingers (пока она шла вниз, легко скользя между пальцами старика), he still could feel the great weight (он все еще чувствовал большой вес), though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible (хотя нажим его большого и указательного пальцев был почти незаметен; imperceptible — незаметный, незначительный ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: