Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море краткое содержание

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Half fish," he said. "Fish that you were. I am sorry that I went too far out. I ruined us both. But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others. How many did you ever kill, old fish? You do not have that spear on your head for nothing."

He liked to think of the fish (ему нравилось думать о рыбе) and what he could do to a shark if he were swimming free (и что она могла сделать с акулой, если бы свободно плавала). I should have chopped the bill off (мне следовало отрубить ее меч) to fight them with (чтобы драться им), he thought. But there was no hatchet (но не было топора) and then there was no knife (а затем не было ножа = а затем и нож был утрачен).

But if I had (но если бы я так сделал), and could have lashed it to an oar butt (и сумел бы привязать его к рукоятке весла), what a weapon (что это было бы за оружие). Then we might have fought them together (тогда мы могли бы драться с ними вместе). What will you do now if they come in the night (что ты будешь делать, если они придут ночью)? What can you do (что ты сможешь сделать)?

"Fight them (драться с ними)," he said. "I'll fight them until I die (я буду драться с ними, пока не умру)."

But in the dark now (но сейчас в темноте) and no glow showing and no lights (и /при том, что/ ни зарева, ни огней не было видно) and only the wind and the steady pull of the sail (и /при том, что были/ только ветер и надутый им парус: «спокойная тяга паруса») he felt that perhaps he was already dead (и ему почудилось, что, возможно, он уже мертв). He put his two hands together and felt the palms (он соединил руки вместе и почувствовал ладони). They were not dead (они не были мертвы) and he could bring the pain of life (и он мог вернуть боль жизни) by simply opening and closing them (просто разжимая и сжимая их). He leaned his back against the stern (он прислонился спиной к корме) and knew he was not dead (и понял, что он не мертв). His shoulders told him (его плечи сказали ему об этом).

hatchet ['hxCIt], palm [pRm], lean [lJn]

He liked to think of the fish and what he could do to a shark if he were swimming free. I should have chopped the bill off to fight them with, he thought. But there was no hatchet and then there was no knife.

But if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon. Then we might have fought them together. What will you do now if they come in the night? What can you do?

"Fight them," he said. "I'll fight them until I die."

But in the dark now and no glow showing and no lights and only the wind and the steady pull of the sail he felt that perhaps he was already dead. He put his two hands together and felt the palms. They were not dead and he could bring the pain of life by simply opening and closing them. He leaned his back against the stern and knew he was not dead. His shoulders told him.

I have all those prayers I promised if I caught the fish (мне нужно прочесть все те молитвы, которые я пообещал прочесть, если поймаю рыбу), he thought. But I am too tired to say them now (но я слишком устал, чтобы читать их сейчас). I better get the sack (я лучше достану мешок) and put it over my shoulders (и прикрою им плечи: «надену его на плечи»).

He lay in the stern (он лежал на корме) and steered (и правил /лодкой/) and watched for the glow to come in the sky (и ждал, когда появиться сияние в небе /от огней Гаваны/). I have half of him (у меня есть ее половина), he thought. Maybe I'll have the luck to bring the forward half in (может, мне повезет, и я привезу ее переднюю половину). I should have some luck (должно же мне повезти). No, he said. You violated your luck when you went too far outside (ты испортил свою удачу, когда зашел слишком далеко в море; to violate — осквернять, нарушать ).

"Don't be silly (не будь глупым)," he said aloud. "And keep awake and steer (не спи: «сохраняй бодрствование» и правь; awake — бодрствующий ). You may have much luck yet (у тебя, может быть, еще осталось много удачи)."

"I'd like to buy some if there's any place they sell it (я бы хотел купить немного удачи, если бы было место, где ее продают)," he said.

What could I buy it with (на что бы я ее купил)? he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon (купил бы я ее на потерянный гарпун) and a broken knife and two bad hands (или на сломанный нож и две плохие руки)?

"You might (ты мог бы)," he said. "You tried to buy it with eighty-four days at sea (ты пробовал купить ее, проведя восемьдесят четыре дня в море). They nearly sold it to you too (они практически продали ее тебе).

violate ['vaIqleIt], nearly ['nIqlI], buy [baI]

I have all those prayers I promised if I caught the fish, he thought. But I am too tired to say them now. I better get the sack and put it over my shoulders.

He lay in the stern and steered and watched for the glow to come in the sky. I have half of him, he thought. Maybe I'll have the luck to bring the forward half in. I should have some luck. No, he said. You violated your luck when you went too far outside.

"Don't be silly," he said aloud. "And keep awake and steer. You may have much luck yet."

"I'd like to buy some if there's any place they sell it," he said.

What could I buy it with? he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands?

"You might," he said. "You tried to buy it with eighty-four days at sea. They nearly sold it to you too.

I must not think nonsense (мне нельзя думать о ерунде), he thought. Luck is a thing that comes in many forms (удача — такая штука, что приходит в различных формах) and who can recognize her (и кто может распознать ее)? I would take some though in any form (я бы, однако, взял немного удачи, в любой форме) and pay what they asked (и заплатил бы всем, чего бы не попросили). I wish I could see the glow from the lights (хотел бы я увидеть сияние от огней /Гаваны/; glow — свет, отблеск, зарево ), he thought. I wish too many things (я хочу слишком много вещей). But that is the thing I wish for now (но это то, что я хочу сейчас). He tried to settle more comfortably to steer (он постарался устроиться поудобнее, чтобы рулить = так, чтобы было удобнее рулить) and from his pain he knew he was not dead (и из-за боли он знал, что не мертв).

He saw the reflected glare of the lights of the city (он увидел отражение зарева огней города) at what must have been around ten o'clock at night (где-то часов в десять вечера). They were only perceptible at first as the light is in the sky before the moon rises (они сначала были заметны, как свет в небе, который бывает до того, как восходит луна). Then they were steady to see across the ocean (затем они стали ясно видны за полосой океана) which was rough now (который сейчас был бурным ; rough — бурное /о море/, ухабистый /о дороге/ ) with the increasing breeze (от усиливающегося ветра). He steered inside of the glow (он направил лодку внутрь сияния) and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream (и он подумал, что теперь он вскоре должен войти в течение: «достигнуть края течения»).

Now it is over (теперь все кончено), he thought. They will probably hit me again (они, вероятно, нападут на меня снова). But what can a man do against them in the dark without a weapon (но что человек может сделать против них в темноте и без оружия)?

recognize ['rekqgnaIz], perceptible [pq'septqbl], dark [dRk]

I must not think nonsense, he thought. Luck is a thing that comes in many forms and who can recognize her? I would take some though in any form and pay what they asked. I wish I could see the glow from the lights, he thought. I wish too many things. But that is the thing I wish for now. He tried to settle more comfortably to steer and from his pain he knew he was not dead.

He saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o'clock at night. They were only perceptible at first as the light is in the sky before the moon rises. Then they were steady to see across the ocean which was rough now with the increasing breeze. He steered inside of the glow and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream.

Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do against them in the dark without a weapon?

He was stiff and sore now (все его тело ломило и саднило; stiff — жесткий, тугой; sore — больной ) and his wounds and all of the strained parts of his body (и его раны и все измученные /напряжением/ части его тела; to strain — натягивать; растягивать; напрягать; strained — растянутый; /туго/ натянутый ) hurt with the cold of the night (болели от холода ночи). I hope I do not have to fight again (надеюсь, мне не придется снова драться), he thought. I hope so much I do not have to fight again (я очень сильно надеюсь, что мне не придется снова драться).

But by midnight he fought (но в полночь он дрался) and this time he knew the fight was useless (и на этот раз он знал, что драка бесполезна). They came in a pack (они пришли стаей) and he could only see the lines in the water that their fins made (он видел только следы в воде, которые оставляли их плавники) and their phosphorescence as they threw themselves on the fish (и их свечение, когда они бросались на рыбу). He clubbed at heads (он бил дубиной по головам) and heard the jaws chop (слышал, как щелкают челюсти) and the shaking of the skiff as they took hold below (и чувствовал, как тряслась лодка, когда они хватали рыбу снизу: «брали хватку/захват внизу»). He clubbed desperately at what he could only feel and hear (он отчаянно бил дубиной по всему, что чувствовал или слышал; desperately — отчаянно, безрассудно ) and he felt something seize the club and it was gone (и он почувствовал, как что-то схватило дубину, и она пропала; to seize — хватать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x