Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода
- Название:Specific English. Грамматические трудности перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Международные отношения»
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода краткое содержание
Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.
В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное — не подвергались достаточной отработке в учебной литературе.
Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие.
Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности — с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.
Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.
Specific English. Грамматические трудности перевода - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Показательным примером того, что в английском отрицательном предложении отрицание относится к предложению в целом, а не к отдельным его членам, является отнесение в сложноподчиненном предложении отрицания к главному предложению, тогда как по смыслу оно относится к придаточному.
I don’t think we’ve been to the theatre for two or three years. Думаю, что мы не были в театре в течение двух-трех лет. «Do you think he’ll pay the money back?» «No, I don’t think he will. (…) Нет, думаю, что не отдаст. Наречия неопределенного времени (often, never, ever и др.) также, как правило, непосредственно предшествуют сказуемому. Заметим здесь, что все это – количественные наречия, в отличие от качественных, которые ставятся обычно в конце предложения. Only, также будучи количественным наречием, ставится в большинстве случаев перед сказуемым, независимо от того, какое слово в предложении оно определяет (в русском языке место наречия только обусловлено смыслом).
I’ve only been along this road once. Этой дорогой я ездил всего один раз. It only blooms tonight. Он цветет только сегодня ночью.
Можно также предположить, что отнесение предлога в специальном вопросе в конец (What are you looking at?) и в бессоюзном придаточном определительном предложении в конец этого предложения (The book you are looking for is on my desk) объясняется тяготением предлога к глаголу-сказуемому (т. е. опять-таки к центру предложения), который этим предлогом управляет.
Но не только количественные наречия и предлоги тяготеют к глаголу-сказуемому. С ним также тесно спаяны и относящиеся к нему всякого рода определители. Так, в именном составном сказуемом, выраженном сочетанием глагола «to be + прилагательное», обстоятельства меры или количества вклиниваются между двумя компонентами сказуемого – между глаголом-связкой to be и предикативом, который они определяют.
The postman was an hour late. Почтальон опоздал на час. The snow was three feet deep. Снег был глубиной в три фута.
Стремление ввести определитель, являющийся фактическим обстоятельством или дополнением, в состав сказуемого с еще большей наглядностью проявляется в предложениях типа:
Не was mountain born. Он родился в горах. (букв.: «Он был горнорожденным».) Не was house proud. Он гордился своим домом. (букв.: «Он был домом гордый».)
Сами по себе некоторые виды составных сказуемых в английском языке представляют собой по существу сочетание действия и характеристики действия, т. е. его обстоятельств. Таким, в частности, является так называемое «двойное сказуемое» (double predicate).
The sea was glimmering pale and greenish in the sunset. В лучах заката море мерцало голубоватыми и зеленоватыми тонами.
Miss Doolan came in triumphant. Мисс Дулан вошла с торжествующим видом.
Подтверждением тому, что этот вид сказуемого содержит в себе обстоятельственное значение, является тот факт, что в тех случаях, когда от прилагательного в этом сочетании можно образовать наречие, мы получаем сказуемое с обстоятельством образа действия, и оно имеет значение, аналогичное значению соответствующего двойного сказуемого. Например, последнее предложение мы могли бы изменить так:
Miss Doolan came in triumphantly. Возьмем другой пример:
Не smoked a cigarette which glowed red in the wind. Он курил папиросу, которая мерцала красноватым огоньком via ветру.
Совершенно правомерен был бы здесь и такой вариант:… which glowed redly in the wind.
Термин «двойное сказуемое» не случаен. Ведь сочетание глагола с прилагательным в данном случае можно рассматривать действительно как два однородных сказуемых, например:
The moon rose red. = The moon rose. It was red. Miss Doolan came in triumphant. = Miss Doolan came in. She was triumphant.
Стремление к лаконичности привело к созданию именно такого вида сказуемого. Мы можем сравнить его со сказуемым, выраженным сочетанием личной формы глагола с инфинитивом результата, которое также является по существу ничем иным как соединением однородных сказуемых. Например:
She looked up to meet his dark eyes and caught up an expression which startled and puzzled her at first.
Then the train ran for a mile and a half to stop at another little settlement.
Такие сочетания могут переводиться на русский язык или с помощью однородных сказуемых, или с помощью деепричастного оборота, или другим каким-либо образом.
Подняв глаза, она встретилась с ним взглядом и прочла в его черных глазах выражение, которое поразило и озадачило ее.
Потом поезд прошел еще мили полторы и остановился у какой-то маленькой деревушки.
«Двойным сказуемым» по существу являются также встречающиеся в английском языке своеобразные сочетания, в которых инфинитив выражает действие, а личный глагол – его характеристику, заключая в себе фактически значение обстоятельства образа действия. Например:
I tremble to think what would happen. Я с ужасом думаю о том, что произойдет. Не laughed to think that he had ever been madly in love with her. Ему смешно было думать о том, что когда-то он был безумно влюблен в нее.
Иногда группа сказуемого бывает очень велика именно за счет содержащегося в ней самой обстоятельственного значения (образа действия). Это происходит в составных сказуемых типа:
I am horrid to say such things.
I was surprised to find Elliott very spry.
Элементы таких составных сказуемых тесно связаны между собой, но при переводе на русский язык их приходится разрывать, дробя тем самым сказуемое на сказуемое и обстоятельство образа действия или разбивая простое английское предложение на главное и придаточное.
Ужасно, что я говорю такие вещи.
Я был удивлен, что Эллиотт держался так бодро.
Употребительность таких многокомпонентных сказуемых с обстоятельственным значением в английском языке обусловлена во многом лаконичностью средств выражения, компактностью английских предложений.
Как заключенное в такого рода сложных сказуемых обстоятельственное значение является характеристикой действия, его оценкой, так и в составных глагольных сказуемых с глаголами «кажимости, видимости» [4] См. Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. Грамматика английского языка. Изд. 3-е, М., «Высшая школа», 1965, с. 300–301.
содержится модальная характеристика действия, выраженного инфинитивом другого глагола.
Не seemed to recognise her at once. Казалось, он сразу же узнал ее. I happened to meet him there. Случилось так, что я его там встретил. She appeared to misunderstand me. По-видимому, она не поняла меня.
Как видим, эти простые предложения переводятся на русский язык либо сложноподчиненными предложениями, либо простыми с вводным словом. Здесь мы наблюдаем характерную для английского языка тенденцию к речевой компрессии: как характеристика действия, так и самое действие заключены в самом сказуемом.
Еще сильнее спаянность сказуемого с обстоятельством проявляется в другого рода сочетаниях, ставших уже привычными для английского языка, но еще сохраняющими свою образность.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: