Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода
- Название:Specific English. Грамматические трудности перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Международные отношения»
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода краткое содержание
Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.
В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное — не подвергались достаточной отработке в учебной литературе.
Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие.
Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности — с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.
Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.
Specific English. Грамматические трудности перевода - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
II. Переделайте следующие предложения, употребив оборот с вводящим there + придаточное предложение или причастный оборот.
1. You ought to know one or two things about this place. 2. Comparisons can always be made with worse times: even in danger and misery the pendulum swings. 3. Some sources argue that urgent measures must be taken. 4. But something else worries me. 5. Little glances were exchanged all over the room. 6. I must do some things. 7. Even his best friend, Anton, must remain in ignorance, for a reward might be offered for information.
Примечания
1
См. Т. Р. Левицкая, А. М Фитерман. Проблемы перевода. М., «Международные отношения», 1976, с. 162.
2
Правда, глагол to mount (to mount a horse) – переходный, тогда как в русском языке садиться (верхом на лошадь) – непереходный; отсюда такого рода сочетания странно звучат для русского.
3
Как ты груб! (франц.)
4
См. Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. Грамматика английского языка. Изд. 3-е, М., «Высшая школа», 1965, с. 300–301.
5
См. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык. «Тетради переводчика», № 2, М., «Международные отношения», 1964.
6
Примеры взяты с сокращениями из статьи Ю. Денисенко «О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе», «Тетради переводчика», № 8, М., «Международные отношения», 1971, с. 34–35.
7
См. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Проблемы перевода, с. 40.
8
Сравните приведенные примеры со случаями вклинивания распространенного определения между существительным и артиклем.
9
to cross one’s heartпоклясться («вот тебе крест!»)
10
Ср. с наречиями на - ly: financially в финансовом отношении, naturally occurring встречающиеся в природе и т. п.
11
Примеры взяты из «Большого англо-русского словаря» под ред. И. Р. Гальперина, М., «Сов. энциклопедия», 1972
12
название местечка ( исп .)
13
= criminal record
Интервал:
Закладка: