LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода

Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода

Тут можно читать онлайн Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Языкознание, издательство «Международные отношения», год 1977. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода
  • Название:
    Specific English. Грамматические трудности перевода
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Международные отношения»
  • Год:
    1977
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода краткое содержание

Specific English. Грамматические трудности перевода - описание и краткое содержание, автор Мария Аполлова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.

В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное — не подвергались достаточной отработке в учебной литературе.

Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие.

Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности — с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.

Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.

Specific English. Грамматические трудности перевода - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Specific English. Грамматические трудности перевода - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Аполлова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Б. 1. He was shorter than Leamas remembered him; otherwise, just the same. 2. Anger had always come easily – except for those few brief years when Hester had taught him otherwise: to use patience and a sense of humour. 3. Call me if there’s anything new that’s important. Otherwise I’ll be in touch with you. 4. At eighteen Andrew found himself alone, carrying a scholarship worth 40 pounds a year, but otherwise penniless. 5. Aunt Pitty knew nothing about men, either with their backs up or otherwise, and she could only wave her fat little hands helplessly. 6. She knew perfectly well that airlines never prosecuted stowaways, on the theory that publicity would be more harmful than otherwise. 7. «I’ve no luggage,«Leamas replied, «except a tooth-brush and а тают.» «That is taken care of. Are you ready otherwise?» 8. «What’s his hame?» «Finegan. He’s acting chief (замещает заведующего). Our regular chief is otherwise engaged.» 9. The reason he had stayed, through most of the three-day storm, was to be available for emergencies. Otherwise, by now he would have been home with Cindy and the children. 10. Briefly, the policeman seemed ready to vent his own anger, then decided otherwise. 11. He would have preferred to have the note, but to insist would raise an issue, emphasising the incident, which otherwise might be forgotten. 12. She had been perfectly happy in her way, and it was pure sentimentality to wish that her way had been otherwise. 13. She hoped everything would work out that way because it would be more difficult otherwise.

B. 1. I am so glad to have you with us. 2. You saw most of the places that tourists usually see. So this year you want a rest from sightseeing. 3. All the shops are closed and so are the theatres and most of the cinemas. 4. I may even get to be an airline vice-president. You just said so. 5. «Tell me, is it true? Are the Yankees coming?» «I’m afraid so.» «Do you know so?» «Yes, Ma’m. I know so.» 6. You say you wish to meet and make friends with as many people as possible, so I won’t suggest a quiet fishing village. 7. «Who was it said all men are equal, Anne? Do you remember?» «Has anyone ever said so?» 8. Warren Trent lit a cigar, motioning to McDermott to take a cigarette from a box beside him. When he had done so, Peter said… 9. Until the war, life was never more real to me than a shadow show on a curtain. And I preferred it so. 10. It was a safe bet, Mel thought, that Cindy had been more than usually snippy with Danny, but, loyally, he wasn’t saying so. 11. The planes had been close, exceptionally so, and for an instant his flesh had prickled with alarm. 12. That so many had turned out at all on such a night, leaving warm houses to do so, spoke eloquently of their concern. 13. Her father gave us this house as a wedding present, so we haven’t to pay the rent. 14. «No smoking in here,«the girl said. «Who said so?» said Julian. 15. They were selling papers right in the Bellevue-Stratford. They were so. 16. «He’ll be ruined.» «I don’t think so.» 17. I could see that the big man opposite me was trying to stop him; but he evidently held the old gentleman in considerable respect and could not venture to do so at all abruptly. 18. But she knew too well that it was her nature, she was born so and she must make the best of it.

III. Определите синтаксическую функцию слова down в следующих предложениях и переведите их на русский язык.

1. You aren’t down. Nothing will down you. 2. She’s got a down on him. She crossed his name out on the list herself. 3. Crusty colonels downing their crushed port are foaming at the mouth and knocking at the knees.

IV. Переведите следующие слова и словосочетания на русский язык.

tonight sixish, tennish, eightish, half-past-fivish, mid-nightish

Лаконизм

Для английского языка как языка аналитического характерно стремление к отказу от грамматических «излишеств», к экономии грамматических средств. Так, идея отрицания, как мы уже говорили, выражается в нем только одним отрицанием в предложении; в условных и временных придаточных предложениях, действие которых отнесено к будущему, глагол-сказуемое употребляется в настоящем времени, ибо сам факт употребления глагола-сказуемого главного предложения в будущем времени и самая природа условных и временных придаточных предложений являются уже достаточными показателями будущности; определительные придаточные предложения часто присоединяются к главному бессоюзно, так как опущение союза не ведет к неправильному их пониманию; предикативное сочетание («предикатив + его определение») в именном составном сказуемом в предложениях типа The station is about an hour’s walk или The shoes are the right size обходится без предлога, тогда как на русский язык эти сочетания переводятся косвенным падежом или с помощью предлогов.

Станция находится на расстоянии примерно часа ходьбы. Эти туфли – нужного размера.

(По-видимому, это явление такого же порядка, как и бессоюзное присоединение придаточного определительного к главному предложению: грамматическая неоформленность определения.)

Условные, уступительные и другие придаточные предложения, как правило, бывают эллиптическими, в случае если подлежащее главного и придаточного предложений одно и то же. Например:

Her attitude, whether of suspicion or jollity, seemed always designed to get the last ounce of him. Ее манера держаться с ним, то подозрительная, то шутливая, казалось, имела всегда одну цель: вытянуть из него последний грош.

His tone, though bitter, was serious. Он говорил, хотя и с горечью, но серьезно.

Лаконичными и выразительными являются уступительные придаточные предложения, в которых нет ни союза, ни подлежащего, а есть только значимая часть сказуемого. На русский язык они переводятся, как правило, развернуто.

I should say at once, husband or no husband, it serves him right and teaches him a lesson. И я прямо скажу, хоть он и муж мне, так ему и надо, и пусть это будет ему уроком.

But fire or no fire, her job was to get herself back into the bedroom before she was discovered. Но даже если и пожар, ее задачей было вернуться в спальню, пока ее не обнаружили.

Вышеприведенная модель (husband or no husband) несколько видоизменяется, если существительное в эллиптическом предложении имеет при себе определение.

Peremptory tone or not, Peter thought, it was an attractive voice. Питер решил, что голос был приятный, несмотря на повелительный тон.

Придаточное подлежащее, начинающееся с It was not that… часто сокращается до Not that… и переводится на русский язык Не ’то чтобы…, Нельзя сказать, чтобы…, Вряд ли… Например:

It was not that she was basically unkind. He то чтобы она была от природы недоброй. Not that she knew why she was crying. Вряд ли она знала, отчего плачет.

Многим союзам английского языка соответствуют в русском собственно союз и соотносительное слово, стоящее в главном предложении. Так, where переводится не только где, куда, но и там, где; туда, куда, what – не только что, но и то, что и т. д.

Now he began to question if there were not some truth in what Denny said. Теперь он начал спрашивать себя, нет ли сколько-нибудь правды в том, что говорил Дэнни.

Charley grunted every time the bed springs creaked. Чарли ворчал всякий раз, как скрипели пружины.

Иногда союзное слово требует перевода на русский язык развернутым предложением. Это чаще всего бывает с союзом why.

It was so obviously an exaggeration, he wondered why. Это было настолько явным преувеличением, что он невольно подумал, для чего это было сделано.

Leo noticed the calf of his right leg was thicker than the other leg, but the trouser hid why. Лео заметил, что икра его правой ноги толще левой, но под брюками не видно было, отчего это так.

Отметим здесь также, что why оказалось емким словом не только в качестве союза, но и в качестве вопросительного местоимения.

«You don’t belong here, do you?» «Why?» Вы ведь не здешний? – Почему вы так думаете? (Почему вы спрашиваете?)

При наличии в английском предложении однородных членов, управляемых различными предлогами и относящихся к одному и тому же члену предложения, этот последний не упоминается дважды, как это делается в русском языке: при переводе мы в первом случае употребим существительное, а во втором – заменяющее его личное местоимение. Например:

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мария Аполлова читать все книги автора по порядку

Мария Аполлова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Specific English. Грамматические трудности перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Specific English. Грамматические трудности перевода, автор: Мария Аполлова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img