Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки

Тут можно читать онлайн Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство ПКФ Издательский Дом, год 1994. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Азы английского сленга и деловой переписки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ПКФ Издательский Дом
  • Год:
    1994
  • Город:
    Минск
  • ISBN:
    5-339-00640-9
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки краткое содержание

Азы английского сленга и деловой переписки - описание и краткое содержание, автор Михаил Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"При пассивном первичном прослушивании любого учебного материала, будь то урок, семинар или лекция, студент, ученик, да и просто человек запоминает максимум 16 процентов. Остальное вылетает. Но если то же самое преподать в дружеской беседе, играючи и остроумно, то в одно ухо входит, а из другого не выходит с первого раза уже до 50—60 процентов, а иногда и все 100",— говорит автор этой книжки Михаил Голденков, преподаватель, пeреводчик, коpреспондент и художник в одном лице. Его уроки "крутого инглиша" и деловой перепис­ки на английском языке уже выдержали экза­менучитателей газеты "Знамя юности",и эта книжка-ответ на многочисленные вопросы, где же можно прочитать уроки Голденкова все вместе?

Азы английского сленга и деловой переписки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Азы английского сленга и деловой переписки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Голденков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

LESSON № 9,

где есть стрельба, погони, секс...

Привет!Самое неприятное попадать впросак. Сегодня я немножко расскажу, как этого избегать в английском языке. Помните, как много глаголов заменяет to get? И understand, и to have и даже to find и find out. Но будьте осторожны, если вы употребляете to get в отношении к одушевленным лицам, где наш старый добрый to get приобретает уже совсем другие значения. Зловещие.

Пример первый. Шериф Джереми Хоуп устало зашел в салун и, стряхнув придорожную пыль со своей широкополой шляпы и швырнув оную на пустой, всегда его, столик, почти упал на стойку: "Два виски". Все смотрели на шерифа в немом ожидании, но Хоуп пил молча, игнорируя, кажется, всех и вся. "Где Черный Джек, Джерри?" — не выдержал старина Сэм. Обычно такой неторопливый и хладнокровный, он оказался самым нетерпеливым в своем желании узнать, кончилось или нет время ужаса и беспредела Дакоты. Шериф осушил третий стаканчик виски и лишь после этого повернулся ко всем лицом, и в притихшем зале салуна прозвучал его ровный спокойный голос: "I got him. I got Black Jack". Что по-русски значит "я пристрелил, прикончил его". Если бы этот Блэк Джэк был хорошенькой особой вредного, ой, извините, слабого пола, то get могло значить и изнасилование. Видите, с одушевленными предметами get заменяет и глагол to kill, и еще многое другие.

Пример второй. Билл давно собирает компромат на неверную жену. И вот, наконец, выслеживает ее на

пляже Брайтон Бич с каким-то новорусским непонятым у себя на родине очередным эмигрантом.

I got you, — улыбается Билл, щелкая затвором... нет, лучше фотоаппаратом, когда его неверная Хелен заходится затяжным поцелуем с сомнительным "авторитетом русской эмиграции".

Сейчас "I got you" будет означать "вот ты и попалась; вот я тебя и застукал, накрыл тебя, голубушку" и т.п. в этом же духе. Поэтому, ребята, НИКОГДА не говорите "ай гат ю" своему собеседнику, имея в виду, что вы его поняли. Говорите I got it, не ошибетесь.

Пример третий Поль провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика - фото 8

Пример третий. Поль провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика с садом и бассейном пять на пять ярдов, теряясь и краснея, бормочет: "I love you, Jane. I love you since the first day I got you". (Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.)

В этом контексте, как видно, to get с одушевленным предметом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке "you got me" или "I got you", имеет в виду "я обрел тебя — ты обрела меня; я нашел тебя или ты нашлась; я получил (не по почте только) тебя" и т.д. Ну, думаю, что вы got it. А раз так, то можно уйти на перерыв.

LESSON № 10,

где вы узнаете то, что КПСС и КПБ все еще звучат актуально

Привет! How are you! Давно не виделись. Помните, мы как-то в последний раз говорили о сокращениях типа XYZ, U96, U2, INXS... Помните? Если да, то вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни.

Пример первый. Мик и Джон вваливаются в дом, утирая после долгой игры в бейсбол взмокшие лица. — О, нам письмо! — Мик поднимает с пола длинный конверт и извлекает из него розовый сложенный лист бумаги. — Дорогие Мик и Джон, — начинает читать он, — приглашаем вас на парти, которая состоится завтра в шесть часов у меня дома. Искренне ваша, Джуди. P.S. B.Y.O.B. — Как тебе приглашение? — поворачивается Мик к Джону. — Би-Уай-Оу-Би? — переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же

соображает: — Oh, yeah, I got it (о, да, врубился)! Во что же врубился Джон? B.Y.O.B. — это сокращение от Bring Your Own Bottle — приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на всяких приглашениях, когда каждый приходит со своей поддачей (вскладчину). Конечно, это не по-коллективистски, но для наших студентов в наших условиях, с нашими ценами это можно и перенять, только пишите, к примеру, не B.Y.O.B., а КПБ — каждый приносит бутылку, или КПСС — каждый приносит с собой. Коротко и ясно.

LESSON 11 где есть все и даже сладкие пятые точки опоры С сокращениями - фото 9

LESSON № 11,

где есть все, и даже сладкие пятые точки опоры

С сокращениями все пока. Давайте возьмем английские идиомы. Крылатые выражения. Одно из самых крылатых таких выражений американской и канадской молодежи — you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно — ты на этом заработаешь, нагреешься, поднимешься, выиграешь, наваришь...

Пример Первый. Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента — американский и белорусский (ситуация, сами видите, неправдоподобно надуманна). Президент США говорит: — Отличная у вас страна: леса, поля, Черно... зем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на

пустую казну Да ведь ваша кантри мистер президент просто находка для - фото 10

пустую казну. Да ведь ваша "кантри" , мистер президент, просто находка для туризма. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it, — шутит американский президент, а переводчик нашего лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец. "Боже, — холодеет переводчик, — мы такого не проходили. Как же я теперь?.."

Конечно, вряд ли президент такое скажет, но знать это не лишне. Мало ли что. А вдруг скажет. Они вообще любят шутить в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовым надо быть, господа переводчики, к самому худшему. Читайте "крутой English", и вы can bet your sweet asses on it. Извините за саморекламу. Занесло чуть-чуть. Ну а на сегодня все. Bye, guys. Надеюсь, увидимся на следующей неделе.

LESSON № 12,

где вы побываете на крутой вечеринке и узнаете, что делать после того, как вы очень громко чихнули

Hey, guys! Должен сказать, что я missed you greatly, что переводится как "я по Вам скучал". Вспомнил, как после отпуска вернулся "ротный-душегуб", гонявший нашу роту по марш-броскам каждый день. Как пока мы скрипя зубами разглядывали его перед нашим строем, он, мило и добродушно улыбаясь, говорил: — А я по вас скучал... (ну это уже "крутой Русский").

I miss you ("я скучаю по тебе") — фраза, очень часто встречающаяся и в английских песнях, кстати. Чаще, разве что, I love you встречается. Американцы фразу miss you произносят как "миш ю". Вообще, страшно любят звуки "с" в соседстве с гласными превращать в "ш", а "з" в "ж". Так, yes, you are у них будет звучать как "йеш ю a", size (размер) как шайж, a bless you — "блэш ю". Знаете, между прочим, что такое bless you? Дословно переводится как "благословляю тебя", но в разговоре употребляется как наше банальное "будь здоров" (это когда кто-нибудь чихнет).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Голденков читать все книги автора по порядку

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Азы английского сленга и деловой переписки отзывы


Отзывы читателей о книге Азы английского сленга и деловой переписки, автор: Михаил Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x