Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки

Тут можно читать онлайн Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство ПКФ Издательский Дом, год 1994. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Азы английского сленга и деловой переписки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ПКФ Издательский Дом
  • Год:
    1994
  • Город:
    Минск
  • ISBN:
    5-339-00640-9
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки краткое содержание

Азы английского сленга и деловой переписки - описание и краткое содержание, автор Михаил Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"При пассивном первичном прослушивании любого учебного материала, будь то урок, семинар или лекция, студент, ученик, да и просто человек запоминает максимум 16 процентов. Остальное вылетает. Но если то же самое преподать в дружеской беседе, играючи и остроумно, то в одно ухо входит, а из другого не выходит с первого раза уже до 50—60 процентов, а иногда и все 100",— говорит автор этой книжки Михаил Голденков, преподаватель, пeреводчик, коpреспондент и художник в одном лице. Его уроки "крутого инглиша" и деловой перепис­ки на английском языке уже выдержали экза­менучитателей газеты "Знамя юности",и эта книжка-ответ на многочисленные вопросы, где же можно прочитать уроки Голденкова все вместе?

Азы английского сленга и деловой переписки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Азы английского сленга и деловой переписки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Голденков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Итак, тир. Комиссар и сержант с наушниками на головах стоят на стрелковом (огневом) рубеже с револьверами в руках. — В армии я был метким стрелком, самым метким в роте, — говорит сержант, делая первый выстрел. — Меня даже так одно время и называли Эйнбл Арчер ( Anble Archer — Меткий Стрелок, так, кстати, называются натовские учения, с которых Майкл и содрал себе прозвище). Бах! Бах! — стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к ним. Х-м. Кроме одной выбитой "девятки" и тройки три "молока". — Меткий Стрелок, говоришь? — усмехнувшись, хлопает помощника по плечу комиссар,

Tell it to Sweeny (расскажи это Свини) ...

Кто же он такой этот Свини? В американском слэнге это такой простофиля, которому можно любую лапшу на уши навешать. Но только ли Свини такой доверчивый? Сейчас увидим.

— Вот когда Я служил в морской пехоте, Майк, — вскидывает свою пушку Ле Пешен, — меня не называли ни Метким Стрелком (БАХ!), ни Соколиным Глазом (БАХ!). У меня была смешная кличка. Кок. — Кок? — Да, сержант. Кок. А все потому, что я брал картофелину (БАХ!) и, подбрасывая ее в воздух, стрелял (БАХ!). Причем так, что пулями счищал всю шелуху. Ее в суп потом можно было кидать (БАХ!). — Комиссар закончил стрельбу и, сняв наушники, отошел в сторону и закурил, доверив сержанту изучение его мишени.— Ну? — У вас две восьмерки и три "молока", мистер Кок, — усмехается Холдуин.

Tell your story to marines (Рассказывайте свою историю морякам).

Ага, значит, американцы считают, что морская братия такие же простаки, как и Свини. Надо будет запомнить.

LESSON № 21,

где Вы узнаете о том, что яки бывают разные

Сейчас поговорим о яках. Нет, не о быках, а об английско-разговорных яках - yak и yuck. Если як писать как yak, то это значит трепливый, болтливый. А если писать yuck, то это уже значит грязный. В простых бытовых разговорах я слово грязный,

испачканный чаще слышал как yuck, yucky, чем dirty, которое является более универсальным: dirty sex (порнуха), dirty scandral (мерзавец, подлец).

Пример первый. Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает: — Энди, посмотри на свои руки и коленки! Yucky! (Грязнуля!)

Пример второй. Муж приходит домой чуть шатаясь и чуть поздно, а жена его отчитывает: — Энди! Опять задержался на конференции? Xa! Думаешь, я не знаю, с кем ты был. You, dirty rotten scandral (Ты, грязный прогнивший подлец!)!

Теперь пример на Yak. Тот же муж, на которого чуть выше так сильно наезжала жена Сара, кричит в ответ: Stop yakking! (Прекрати трепаться! Да не был я ни с какой Ким!..)

Ну, дальше уже нам не интересно. Терпеть не могу семейных скандалов. Для нас же главное — это запомнить наших двух (безрогих) яков. Запомнили? Второго, конечно, желательно не употреблять. Не советую.

LESSON 22 где много бананов Както совершенно случайно попалось мне на - фото 20

LESSON № 22,

где много бананов

Как-то совершенно случайно попалось мне на глаза выступление по телевизору группы "Ha-Ha" в нью-йоркском рок-клубе. Музыка московской группы для публики, собравшиеся в зале клуба поглазеть на новых русских, все равно что наши частушки слушать, но вот, шоу, экспрессия русских музыкантов и их полуголые танцовщицы янкам, конечно же, приглянулись. И вот наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из вежливости) восхищаться: — It is fantastic! Their bananas suits are really great! Переводчик переводит: — Это фантастика! (пока все правильно). Их банановые костюмы просто класс! А вот тут уже маленькая ошибка. Не было у "Ha-Ha" никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые "нанайцы" наперебой стали выкрикивать: — Yeah, they're so bananas! — Они такие классные! — переводил наш парень чертыхаясь, видимо, в сердцах:" — И чего это они заладили свои " бананас "!" А того и заладили, что у американцев слово Bananas употребляется как Crasy, т.е. сумасшедший, необычный, придурковатый, шизанутый, прикольный, поехавший и т.д. В принципе, переводчик правильно перевел диалог с представителями американской субкультуры, хоть этот бананас и несколько сбил его с толку в самом начале. Но нас-то это уже наверняка не смутит. Мы теперь знаем, что все это значит.

LESSON 23 Ты знаешь жаловался мне один товарищинъязовец я когда - фото 21

LESSON № 23

— Ты знаешь, — жаловался мне один товарищ-инъязовец, — я когда оказался в Америке, то долго не мог принять участия в обычном банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начинать, как реагировать. Когда я заговорил о системе нашего образования, на меня удивленно смотрели: это надо же, он, оказывается, английский знает...

Это уж точно. Я прошел через то же самое. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это частица up, которую используют

почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто и просто для усиления того же самого слова.

Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного под­талкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все немного четче, круче, быстрее и качественнее.

К примеру: — What's up! — радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.

Это не переводится, как "что над нами", а скорее как "привет, как жизнь?" или "что слышно?"

Еще пример: — Сто раз обещал Джейн написать, так и не собрался, — вздыхает Мик. — Well, write her up now! (Ну так напиши ей прямо сейчас!), — говорит Джон.

Куча новых примеров:

Pop it up, Johnny! — Вытряхни его (вышиби его), Джони! — говорит Билл, глядя, как его приятель возится с патроном, давшим осечку.

Look up Michael Взгляни обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майку - фото 22

Look up, Michael! (Взгляни!) — обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майку, поднимая с пола улику на месте преступления.

— Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! — кричит в телефонную трубку Джон. — Come up to play! (Так приходи, поиграем).

— До конца каникул осталось всего три дня, — говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику. — Let's live it up (Д авай проживем их на всю катушку).

Get up! (Встать!) — кричит наш сержант Тимоси Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...

Listen me up! (Слушай же!), — пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.

This guy will end up on an electric chair (Этот парень кончит на электрическом стуле), — показывает анкету только что задержанного преступника Ле Пешен сержанту Майку.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Голденков читать все книги автора по порядку

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Азы английского сленга и деловой переписки отзывы


Отзывы читателей о книге Азы английского сленга и деловой переписки, автор: Михаил Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x