Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
- Название:Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Языки славянской культуры
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-94457-013-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски краткое содержание
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет. А иной это один, но и другой, он единственный и не как все, некто или никто, причем есть три инакости: самость каждого «я», другость всех своих как одного и чужесть чужого.
Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Герменевтика — «хитрая наука», так называется сказка НРС . 249—53 (тип АТ 325): ее покровитель, если не эпоним. — Гермес, даже Гермес Трисмегист. и герметизм ей не чужд. Но хитрость герменевтики это не более чем служебное, посредническое умение извлекать мудрость из глупости, ср. Юнг. Парацельс как духовное явление, ЮСС 13.222 [104] Приведено в б131.
. или О. Трубачев. Этноген. культ. слав ., о «непреходящей ценности наивного знания (франц. naïf „наивный“ — от лат. nativus „природный“…)», добываемого этимологической реконструкцией (с. 226). «Глупый говорит / люди говорят на глум, а ты бери на ум!» «Говорят наобум/на глум, а ты бери на ум!» ( ПРН, с. 475 и 670) — с помощью герменевтики. К типу толкователя: Гермес-трикстер, Иосиф у Томаса Манна, но и Себастьян Франк (1499–1542), Джамбаттиста Вико, Владимир Даль, Александр Афанасьев.
Русским вкладом в европейскую герменевтику может стать фольклоризм, или «проникновенное истолкование многотысячелетнего опыта человечества, воплощенного во внеофициальных системах символов», по слову Бахтина ( БСС 5. с. 78 сл.) [105] Полнее приведено в д54.
. Не Гермен. пробл . умника Шпета и не марксистская Филол. гермен . Г. Богина, но и не Лингв. гермен . А. Камчатнова с Лосевым наготове образуют для меня русскую герменевтику, а Михаил Бахтин и Владимир Топоров, «возврат к началу» (Бахтин) [106] Приведено в д5731.
у обоих. Этой их способности родственна глубина Афанасьева и Потебни. Розанова и Вячеслава Иванова. Мейера и Ухтомского. Николая Трубецкого и Николая Бахтина. Александра Пеньковского и Олега Трубачева. Владимира Бибихина и Сергея Лёзова. Ср. о «русском варианте герменевтики» Лена Силард. Гермен. слав., с. 177 и 183. Бибихин о русской глубине — Узнай себя , с. 391 сл. Немецкую философскую герменевтику и французскую риторическую дополнит русская фольклорная. (↓1: «Металингвистика» и «транс-семантика».)
аIV
Бахтин в известном по записи Л. Пумпянского докладе Проблема обоснованного покоя заметил: «ЙЙЙребенок, говоря „ручка“, очевидно получает свою ценность от матери: самостоятельного ценностного самосознания у него нет.» (БФ, с. 235), подробно см. в Авторе и герое — ЭСТ 1 . с. 46 сл. Для матери ее мальчик лучше всех, но ребяческое себялюбие, это ложное подражание материнской любви, оставит его матушкиным сынком, глупым баловнем. «Самолюб всякому/никому не люб». «Себялюб никому не люб», хотя «Любить друга — любить себя». «В дружкé себя любишь», ср. «Любить себя — любить (и) друга» ( ПРН, с. 618 и 740; Север , с. 112; ППЗ, с. 56; СВРЯ , ст. Друг): из дневниковой записи Пришвина под 9.5.1925: «Люблю ли себя? — Правда, вот чудно-то, как подумаешь об этом, как это можно любить себя. — Что же значит, когда вот говорят: люби ближнего, как самого себя?» Вторую «наибольшую» библейскую заповедь «Люби ближнего твоего как самого себя» — Левит, 19.18, потом у Марка, 12.31, с параллельными местами, — согласно Бахтину нельзя понимать буквально: «Нельзя любить ближнего как самого себя или, точнее, нельзя самого себя любить как ближнегоЙЙЙ» ( Автор и герой , с. 44, сюда же на с. 36). «Я люблю другого, но не могу любить себя, другой любит меня, но себя не любитЙЙЙ», «Невозможна и любовь к себе самому.» ( Филос. поступка , с. 116; 1961 год. Заметки — БСС 5. с. 344). Должно быть, заповедь говорит о любви к подобному тебе, «это имеет великий смысл в Торе», сказал равви Акиба. Твой «ближний» это другой человек перед тобой или рядом с тобой, лицом к лицу или плечом к плечу, а в странном «как самого себя» надо видеть эмпатическое уподобление ближнего тебе. Мартин Бубер признал сравнение с невозможной любовью к себе ошибкой Септуагинты — Два образа веры , 7. так и друг Бахтина Матвей Каган. Евр. криз. культ. (с. 232): «ЙЙЙперевод „возлюби ближнего как самого себя“ дает эгоистическое ego как исходный пункт, как этическое мерило. По отношению к иудейству, живущему коллективной индивидуальностью, это было бы нелепостью.» Но если не признавать передачу Септуагинты предательством «великого смысла» («Бубер находит в греческом переводе» заповеди «три ошибки, а я не вижу ни одной.» — подытожил свои любезные пояснения Сергей Лёзов в письме от 31.5.1998), а толковать дальше это усилительное сравнение, оно в конечном счете значит «как твоя матьтебя любила». Тогда с древней заповедью любви сходится «заповедь новая» из Евангелия Иоанна (13.34) «Как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга», ср. там же 13.15 и 15.12 и Первое послание Иоанна. 4.11. а еще бахтинское «Чем я должен быть для другого, тем Бог является для меня.» ( Автор и герой , с. 52). Отвергал переосмыслив заповедь любви к ближнему Ницше ради своего «дальнего» ( Так говорил Заратустра, 1, так уже Иван Карамазов — 5.4 [107] Приведено в 6313.
, наоборот у Розанова: «Нужно любить не „ближнего“, а „ближайших“.» — Мимолетное, 30.5.1915), выразительно недоумевал перед нею Фрейд — Недовольство культурой, 5: тот же Фрейд искажающе переосмыслил (вслед за X. Эллисом) миф о Нарциссе, сам Нарцисс не знает, что влюбился в свое отражение, он думает, что это другой, см. П. Адо. Миф Нарц., с. 92. Себялюбие, самовлюбленность, самолюбование без другостиневозможны, согласно Бахтину. Не так Достоевский (запись Маша лежит на столе — от 16.4.1864): «Возлюбить человека, как самого себя, по заповеди Христовой, — невозможно. Закон личности на земле связывает. Я препятствует. Один Христос мог, но Христос был вековечный от века идеал, к которому стремится и по закону природы должен стремиться человек.» — это христианское переосмысление заповеди. Христианско-ницшеанское переосмысление у Вяч. Иванова, Копье Афины, 7 (ИСС 1, с. 733). — Ср. примечание Н. Бонецкой к Автору и герою в Бахт., с. 258: сопоставления И. Поповой в БСС 5. с. 462 и 469. (↓1: Бахтин о детском самосознании. — 2: К заповеди любви.)
См. в той же записи бахтинского доклада — БФ. с. 235 сл. [108] Приведено в г751.
Сюда же Паскаль и трагедия Николая Бахтина, 10–13 (ЖИ, с. 31 сл.).
К акмеистской бесподобной, несравненной розе — из Кузмина:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: