Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Книга Бытия

Введение

Пятикнижие Моисея в греко-славянском и русском переводах.

Окончив, с Божиею помощию, перевод всех канонических, пророческих и учительных, ветхозаветных книг, переходим к печатанию перевода остающихся отделов ветхозаветного канона: законоположительных и исторических книг, начиная с Пятикнижия [1] Книги Ветхого Завета в переводе Павла Александровича Юнгерова выходили в следующем порядке: 1) Книга Притчей Соломоновых. Казань, 1908; 2) Книга пророка Исаии. Казань, 1909; 3) Книга пророка Iеремии и Плач Iеремии. Казань, 1910; 4) Книга пророка Iезекииля. Казань, 1911; 5) Книга пророка Даниила. Казань, 1912; 6) Книги XII малых пророков (Осии, Iоиля, Амоса, Авдия; Iоны, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии). Казань, 1913; 7) Книга Iова. Казань, 1914; 8) Псалтирь. Казань, 1915; 9) Книги Екклесиаст и Песнь Песней . Казань, 1916; 10) Книга Бытия . Казань, 1917 (- прим. А. К. ). . В виду единства писателя, сходства в греческом и славянском переводах, соединяем в настоящем обозрении все законоположительные книги, под заглавием: Пятикнижие Моисея.

По согласному мнению современных изследователей и свидетельству предания о переводе LXX толковниками «Книги закона», перевод Пятикнижия был предметом особенно тщательной работы LXX толковников. Есть предположение, что некоторые попытки составления перевода Пятикнижия были и ранее LXX и у последних была некоторая подготовка при переводе его. Во всяком случае, перевод Пятикнижия считается и очень изящным, восхваленным александрийскими греками, и очень точным, по буквализму близким к переводу Екклесиаста и Песни Песней. Не имея возможности и времени в деталях заниматься вопросом о качествах перевода LXX на Пятикнижие, ограничимся приведенными мнениями и добавим лишь, что мы не встетили в греческом тексте, при его близости к еврейскому оригиналу, тех странностей, какия отмечали в Екклесиасте и Песни Песней, не нашли и той свободы, какая видна в книге Даниила, и тех уклонений, какими наполнена книга Iова. Свободу переводчика книги Даниила мы заметили только в вульгате и на нее считаем нужным указать русским богословам, если кому-либо из них доведется заниматься Пятикнижием.

Что касается славянского перевода Пятикнижия, то он вполне сходен с ранее обозренным переводом других ветхозаветных книг. В виду сравнительной гладкости языка греческого перевода и понятности его, славянским переводчикам не было нужды уклоняться от точности оригинала, чтобы делать понятною свою речь. Поэтому славянский перевод отличается лишь обычным «копиизмом», по отношению к греческому тексту, и в то же время удобопонятностию. При обычной близости к александрийскому кодексу в издании Фильда, нельзя не заметить редких уклонений в славянском переводе и к ватиканскому и text. recept. (Быт. 2:5, 5:2, 6:1, 7:8–9, 9:16, 12:6, 18:26, 19:9, 24:56, 25:4, 29:26, 31:50, 33:5, 32:5). Вводятся чтения ват. код., не существующия в алекс. код. (Исх. 2:19–22, 3:12–14. 16–22, 7:19, 11:10; Втор. 4:21). Опускаются чтения алекс. код. (Быт. 27:18–30, 38, 28:2, 31:55, 44:10, 45:1; Исх. 5:2). Но, во всяком случае, в этих уклонениях нет той крайности, которая видна в книге Iова.

О лукиановской рецензии и отношении ея к нашему славянскому переводу, мы имели возможность судить по изданию: Lagarde . Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior. Graece. Gottingae. 1883 г. Но не могли заметить особой близости слав. перевода к этой рецензии, какая, напр., отмечена нами в Псалтири к церковному тексту, Екклесиасте к альдинскому изданию. И во всяком случае, не помним ни одного места, где бы чтение слав. перевода имело себе соответствие лишь в этом издании. Чаще всего к лукиан. спп. приближается слав. перевод, где их чтение сходно с ват., text. recept., алекс., компл. и др. (Быт. 8:2, 9:26, 12:5, 26:25, 39:17, 40:3; Быт. 8:10, 14:20, 18:28, 29:17, 30:14, 31:13, 32:10; Исх. 6:27; Втор. 13:5).

Еврейский текст и его понимание не были неизвестны составителям и редакторам славянского перевода. Можно заметить, что иногда от неясного греческого чтения переводчики намеренно уклонялись к еврейскому тексту и его пониманию. В случае вариантов в греческом тексте славянские переводчики давали часто предпочтение чтению, соответствующему еврейскому тексту (Быт. 9:7, 12:16, 25:4-14, 26:34, 28:6, 35:2-21; Исх. 6:20, 23:3; Лев. 3:8; Числ. 4:13; Втор. 32:52). Иногда и вставляли слова, неимеющияся в греч. спп., по евр. тексту (Быт. 32:16; Исх. 4:6, 9:17) или придавали евр. знач. греч. словам (47, 25). Числа по евр. тексту ставили (Числ. 8:26) и падежи (Числ. 15:41).

В произношении собственных имен, при обычной их вариации в списках LXX, славянские переводчики приближаются к Фильдовскому изданию (или Фильд к ним), но иногда также к еврейскому тексту (Исх. 6:4; Числ. 3:17, 4:13 и др.).

В некоторых случаях заметна близость к вульгате в понимании текста (Быт. 3:16, 15:4-6-10, 32:16, 43:3-16, 44:1; Исх. 7:17, 8:12), дополнениях, часто оскобляемых в печатных изданиях слав. перевода, и в произношении собственных имен. Но всетаки близости, какая видна в книге Iеремии к вульгате, нет в Пятикнижии. Думаем, и слав. переводчики видели свободу в вульгате в отношении к священному тексту, какую и мы заметили.

Близости к альдинскому изданию, заметной в Екклесиасте, здесь не видно, хотя и встречаются чтения слав., имеющия себе параллель лишь в компл. и альд. изданиях (Быт. 7: 8–9, 10:15, 12:8, 30:32, 35:27, 37:22, 40:22, 41:4, 42:4, 43:32, 50:5; Исх. 1:16, 26:13), и неоскобляемые (Быт. 8:14–16, 21, 32:9, 50:5-26; Исх. 3:4; Числ. 34:8). Соотв. слав. чтение лишь альд. изд. и не оскоблено (в Быт. 37:1; Исх. 4:7, 24:5; Лев. 11:32).

В слав. есть чтения, соотв. лишь некоторым греч. рукописям, а неимеющия соотв. в ват., алекс., text. recept. и др. (Быт. 12:18–19, 24:39–51, 39:21, 43:21, 45:17; Исх. 2:22, 6:7-13, 19:21, 22:26, 25:24; Втор. 32:52; Исх. 29:5, 32:31, 33:5-15; Лев. 11:47, 25:50, 26:18, 27:21; Втор. 6:22, 20:4).

В книге Исход есть соотв. № 83 и альд. Исх. 4:7-30, 6:13, 8:16, 9:28–35, 23:23, 30:15, 35:13; Лев. 6:15; Втор. 26:19.

В Быт. 1:14 и Левит есть близость к № 75 (оксф.) код. 2, 7—10, 5:12, 25:38; Числ. 11:35, 22:23, 23:11, 28:7; Втор. 22:24, 26:19.

Не нашли мы соответствующих славянскому переводу чтений в еврейском, греческом и латинском текстах в след. местах: Быт. 8:17, 11:29, 12:4–8, 17:17, 19:27, 24:18, 25:30, 28:11, 35:8-14, 41:42, 42:6-7-9, 30, 49:26; Исх. 2:25, 8:29; Исх. 20:9, 21:12, 22:29; Исх. 34:28; Лев. 5:5, 15:20, 19:6, 25:11, 26:1; Втор. 28:37–42, 21:19.

Название Содом и Гоморр (Быт. 13:10, 19:24) вместо Содома и Гоморра.

Заинтересовались мы катэной Феотоки и искали соответствия ея чтений слав. переводу. Но в большинстве они встречаются, где чтения Феотоки соотв. святоотеческим чтениям Феодорита, Злат. и др. (Быт. 9:5, 30:11, 31:13; Исх. 5:21, 33:14 (оскобл.) Втор. 6:3) или греч. спп. (Быт. 40:4; Лев. 2:7, 24:8, 27:21; Числ. 4:13).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x