Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Русские экзегетические труды: Митр. Филарет. Записки, руководствующия к основательному разумению книги Бытия. СПб. 1816. М. 1867 г. Властов. Священная летопись первых времен мира и человечества, как путеводная нить при научных изысканиях. 1–3 тт. СПб. 1875–1878 гг. Прот. В. Нечаев (он же еп. Виссарион ). Толкование на паремии из книг Моисеевых. М. 1876 и 1894 гг. Толковая Библия, 1-й т. Пятикнижие Моисеево. СПб. 1904 г. У Вигуру в первом томе Руководства много дано объяснений отделов из Пятикнижия (М. 1897 г.). Ценно было для нас по обилию цитат из святоотеч. творений соч. о. Поликарпова : Толкования св. отцов и учителей церкви на мессианския места Библии. Вып. Ï Законоположительные и историческия книги. СПб. 1914 г. У преосв. Порфирия есть перевод Быт. 1-18 гл. и паремийных праздничных чтений из Пятикнижия. Перевод сделан с Московского (1821 г.) издания перевода LXX с поправками в некоторых случаях по греческим и славянским паремийникам. Из критико-текстуальных пособий было у нас новое издание вариантов перевода LXX: Brooke and Maclean. The Old Testament in Greek. Cambridge. Genesis. 1906. Exod.-Levit. 1909. Numbre a. Devteronomy. 1911. По сравнению с изд. Гольмеза здесь много пополнений, цитат из рукописей, особенно ценных для православного богослова, Афонских и Святогробских, много цитат из коптскаго, эфиопскаго, армянскаго, древнеиталийского переводов. Но не можем скрыть, что у Гольмеза есть чтения, неимеющияся у Брука. А потому мы не забывали всегда справляться и у Гольмеза. Кроме того было издание: Lagarde. Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars proir. Graece. Gottingae. 1883. Опыт издания лукиановской рецензии перевода LXX.
Прежде упоминавшияся издания Тишендорфа, Свита, Вигуру, Гольмеза, Бабера, Шлейснера, Гезениуса, — также были под руками. При переводе Пятикнижия и исторических книг мы пользовались еще Археологией Iосифа Флавия, так как она составлена более по переводу LXX, чем по еврейскому тексту, и дает не мало пояснений для перваго. Ею пользовался очень часто и Феотоки, в своей Σεί ρα. Flavii Josephi opera. Ed. Neise. Berol. 1887 г. Флавий Iосиф. Iудейския древности. Перев. Генкеля. СПб. 1900 г. Были, наконец, еще археологическия и экзегетическия монографии на отдельные главы, которые указываем в своем месте.
В виду сравнительной ясности и удобопонятности священного текста, особенно в обширных исторических отделах, мало у нас отведено места экзегетике. Мало помещено и критико-текстуальных примечаний, в виду исправности и ясности греко-славянского перевода. Вообще, подстрочный отдел у нас будет теперь короче, чем в учительных и пророческих книгах. Это сокращение вызывается ясностию священного текста.
Глава 1
Быт. 1:1.В начале сотворил Бог небо и землю.
Быт. 1:2.Земля же была невидима и неустроена, и тьма поверх бездны, и Дух Божий носился поверх воды.
Быт. 1:3.И сказал Бог: да будет свет. И был свет.
Быт. 1:4.И увидел Бог свет, что (это) хорошо, и отделил Бог свет от тьмы.
Быт. 1:5.И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер и было утро: день один [4] Греч. μία — т. е. первый.
.
Быт. 1:6.И сказал Бог: да будет твердь посреди воды и да отделяет воду от воды [5] Слав.: посреде воды и воды .
. И было так.
Быт. 1:7.И сотворил Бог твердь и отделил Бог воду, которая была под твердию, от воды, которая была над твердию.
Быт. 1:8.И назвал Бог твердь небом. И увидел Бог, что хорошо. И был вечер и было утро: день вторый.
Быт. 1:9.И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно собрание и да явится суша. И было так: и собралась вода, которая под небом, в свои собрания и явилась суша.
Быт. 1:10.И назвал Бог сушу землею, а собрания вод назвал морями. И увидел Бог, что хорошо.
Быт. 1:11.И сказал Бог: да произрастит земля земля траву кормовую [6] Греч. βοτάνην χ ό ρτου — былие травное , чем может питаться скот. 30 ст.
, сеющую семя, по роду и по подобию, и плодовитое древо, приносящее плод, которого семя в нем, по роду [7] В большинстве греч. спп. доб. εἰς ὁμοιότητα (алекс., ват.), в слав. и лукиан. спп. нет, в евр. нет.
на земле. И было так.
Быт. 1:12.И произвела земля траву кормовую, сеющую семя, по роду и по подобию, и плодовитое древо, приносящее плод, коего семя в нем, по роду на земле. И увидел Бог, что хорошо.
Быт. 1:13.И был вечер, и было утро: день третий.
Быт. 1:14.И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной, чтобы освещать [8] Слав. освещати соотв. ὣ στε ϕαίνειν — 75, Злат. (к Севериану), Авг. и Амвр. ut eluceant, а об. εἰς ϕαύσιν (как в 15 ст.).
землю и разделять день от ночи, и да будут в знамения [9] Воли Божией.
и в (определения) времен, и дней, и лет [10] По их вращению должны определяться священные и гражданския времена: эпохи, дни и годы.
.
Быт. 1:15.И да будут светом на тверди небесной, чтобы светить на землю. И было так.
Быт. 1:16.И сотворил Бог два великия светила: светило бо́льшее для управления днем, и светило меньшее для управления ночью, и звезды.
Быт. 1:17.И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
Быт. 1:18.И управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что хорошо.
Быт. 1:19.И был вечер, и было утро: день четвертый.
Быт. 1:20.И сказал Бог: да изведут воды гадов с душами живыми [11] Греч. ἐρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν — слав. гады душ живых .
и птиц, летающих на земле, по тверди небесной. И было так.
Быт. 1:21.И сотворил Бог великих китов [12] Греч. κήτη — слав. киты , у Порфирия: чудовищ .
и всякую душу живых гадов, которых извели воды, по родам их, и всякую птицу пернатую по роду. И увидел Бог, что хорошо.
Быт. 1:22.И благословил их Бог, говоря: возрастайте и размножайтесь, и наполняйте воды, что́ [13] Слав. яже соотв. τὰ (чл. пред ἐν θαλ …) — в №№ 14, 20, 25, 31, 32, 34, у Златоуста и Феодорита и принято у Брука, а об. нет.
в морях, и птицы да размножатся на земле.
Быт. 1:23.И был вечер, и было утро: день пятый.
Быт. 1:24.И сказал Бог: да изведет земля душу живую по роду: четвероногих и пресмыкающихся, и зверей земли по роду. И было так.
Быт. 1:25.И сотворил Бог зверей земли по роду и скотов по роду их [14] Слав. их соотв. αὐτῶν — text. recept., ват., а в алекс. нет.
и всех пресмыкающихся [15] При переводе греч. сл. ἐρπετὰ — в 20, 21, 24, 25 стт. Пользуемся соображением Я. А. Богородского и употребляем в 20 и 21 стт. слово гады , а в 24–25 стт. слово пресмыкающияся . Начало истории мира и человека. Киев. 1906 г. 114 стр.
земли, по роду их. И увидел Бог, что хорошо.
Быт. 1:26.И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию, и да обладает он рыбами морскими и птицами небесными (и зверями) [16] Оскобл. и зверми соотв. τῶν θηρίων — ват., болд., оксф., а в алекс., text. recept., лукиан., спп. нет.
и скотом и всею землею, и всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
Интервал:
Закладка: