Алексей Корнеев - 3000 латинских крылатых выражений
- Название:3000 латинских крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ПКФ «БАО»
- Год:2011
- Город:Донецк
- ISBN:978-966-481-521-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Корнеев - 3000 латинских крылатых выражений краткое содержание
Римская культура стала колыбелью современной европейской культуры. Среди многочисленных достижений Рима — латинский язык. на основе которого созданы алфавиты большинства современных европейских языков. Умение использовать к месту крылатую фразу на классической латыни во все времена считалось признаком высокой образованности. В эту книгу вошли самые популярные латинский крылатые выражения, снабженные точной транскрипцией, переводом и толкованием с указанием источника цитаты. Книга адресована широкой читательской аудитории.
3000 латинских крылатых выражений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
372. Caelum non animum mutant, qui trans mare currunt (це́люм нон а́нимум му́тант, кви транс ма́рэ ку́ррунт) — «те, которые едут за море, меняют лишь небо, а не душу» (Гораций).
373. Caelum pice nigrius (це́люм пи́це ни́гриус) — гиблое дело. Дословно: «небо смолы чернее».
374. Caesar ad Rubiconem (Це́зар ад Рубиконом) — Цезарь перед Рубиконом (так говорят о человеке, которому предстоит принять очень важное решение).
375. Caesar citra Rubiconem (Це́зар ци́тра Рубикбнэм) — Цезарь по эту сторону Рубикона (так характеризуют человека, который уже принял очень важное решение).
376. Caesar non supra grammaticos (Це́зар нон су́пра грамма́тикос) — «Цезарь не выше грамматиков». Иными словами: даже цари подчиняются правилам и законам.
377. Caesarem decet stantem mori (Це́зарэм дэ́цет ста́нтэм мо́ри) — Цезарю подобает умереть стоя.
378. Caetera desiderantur (це́тэра дэзидэра́нтур) — об остальном остается желать (так говорят о том, чего не завершили, что не реализовали до конца).
379. Caetera desunt (це́тэра дэ́зунт) — остального не хватает (так помечались манускрипты, в которых не хватало страниц).
380. Caeteris paribus (це́тэрис па́рибус) — при прочих равных условиях.
381. Calamitas virtutis occasio (каля́митас вирту́тис окка́зио) — «бедствие — пробный камень доблести» (Сенека Младший).
382. Calamitate doctus sum (калямита́тэ до́ктус сум) — научен горем.
383. Calceus, si olim pede major erit subvertet (ка́льцеyc, си о́лим пэ́дэ ма́йор э́рит субвэ́ртэт) — «сапог, если он будет больше ступни, собьет с ног». Иными словами: выбирай нечто по себе.
384. Camelo transmisso culex in cribro deprehensus haesit (ка́мэлё трансми́ссо ку́лекс ин кри́бро дэпрэхэ́нсус хэ́зит) — «после того, как пролез верблюд, комар в решете застрял». Фраза передает тот же смысл, что и поговорка: «Кому за шутку примут, а с кого шкуру снимут».
385. Camelus desiderans cornua, etiam aures perdidit (ка́мэлюс дэзи́дэранс ко́рнуа, э́циам а́урэс пэ́рдидит) — «верблюд, желая иметь рога, потерял и уши». Иными словами: захочешь иметь что-то — потеряешь и то, что уже есть.
386. Cancer leporem capit (ка́нцер ле́порэм ка́пит) — «рак поймал зайца» (так говорят о каком-либо невероятном событии).
387. Cancerum recta ingredi doces (ка́нцерум рэ́кта и́нгрэди до́цес) — «учить рака ходить вперед» (так говорят, когда желают указать на то, что кто-то напрасно трудится).
388. Canem excoriatam excoriate (ка́нэм экскори́атам экскори́атэ) — «обдирать ободранную собаку». Иными словами: содрать семь шкур.
389. Canis festinans caecos parit catulos (ка́нис фэ́стинанс це́кос па́рит ка́тулёс) — «спешащая собака слепых щенков рожает». Иными словами: поспешишь — людей насмешишь.
390. Canis in praesepi (ка́нис ин прэ́зэпи) — собака на сене. Дословно: «в яслях». Иными словами: ни себе, ни людям.
391. Canis mortuus non mordet (ка́нис мо́ртуус нон мо́рдет) — «мертвый пес не кусает».
392. Canis rabiosa (ка́нис рабио́за) — бешеная собака.
393. Canis timidus vehementius latrat, quam mordet (ка́нис ти́мидус вэхэмэ́нциус ля́трат, квам мо́рдэт) — боязливая собака сильнее лает, чем кусает.
394. Cantabit vacuus coram latrone viator (канта́бит ва́куус ко́рам ля́тронэ виа́тор) — «неимущий путник может распевать даже в присутствии вора». Фраза обычно употребляется в случае, когда нужно указать на то, что человеку нечего терять, с него нечего взять.
395. Cantilenam eandem canis (канти́ленам эа́ндэм ка́нис) — ту же песню поешь. Иными словами: старая песня.
396. Cantus cycneus (ка́нтус ци́кнэус) — лебединая песня.
397. Capienda rebus in malis praeceps via est (капиэ́нда рэ́бус ин ма́лис при́цепе ви́а эст) — в беде следует принимать опасные решения.
398. Capillos liberos non habet (капи́ллёс ли́бэрос нон ха́бэт) — волос, свободных от долгов, нет. Иными словами: увяз в долгах.
399. Capitus deminutio (ка́питус дэмину́цио) — умаление личности. Иными словами: ограничение прав.
400. Captatio benevolentiae (капта́цио бэнэволе́нциэ) — соискание расположения.
401. Caput mundi (ка́пут му́нди) — глава мира. Другой вариант: центр Вселенной.
402. Caput sine lingua (ка́пут си́нэ ли́нгва) — голова без языка. Иными словами: чужим умом жить.
403. Cara deum soboles (ка́ра ди́ум со́болес) — «дитя, дорогое богам». Иногда так называют дурака.
404. Carior est auro juventus (ка́риор эст а́уро юви́нтус) — молодость дороже золота.
405. Carissimo amico (кари́ссимо ами́ко) — дражайшему другу.
406. Caritas et pax (ка́ритас эт паке) — уважение и мир.
407. Caritas omnia credit (ка́ритас о́мниа крэ́дит) — любовь всему верит.
408. Carmina morte carnet (ка́рмина мо́ртэ ка́рнэт) — стихи не умирают. Иными словами: рукописи не горят.
409. Carpamus dulcia nostrum est quod vivis cinis et manes et fabula dies (ка́рпамус ду́льциа но́струм эст квод ви́вис ци́нис эт ма́нэс эт фа́буля ди́эс) — будем веселиться: нынешний день — наш, а после ты станешь прахом, тенью, преданием.
410. Carpe diem (ка́рпэ ди́эм) — лови день. Иными словами: используй мгновения (то есть не трать время зря).
411. Carpit equus stramen non quando datur sibi gramen (ка́рпит э́квус стра́мэн нон ква́ндо да́тур си́би гра́мэн) — «конь подстилку не жует, когда хозяин дает ему траву».
412. Castigare ridendo mores (кастига́рэ рида́ндо мо́рэс) — «смехом исправлять нравы».
413. Castigo corpus meum (ка́стиго ко́рпус мэ́ум) — наказываю тело свое (так говорят о самобичевании).
414. Castis omnia casta (ка́стис о́мниа ка́ста) — для чистого все чисто.
415. Casu (ка́зу) — случайно.
416. Casus belli (ка́зус бэ́лли) — повод к войне.
417. Casus delicti (ка́зус дэли́кти) случаи правонарушения.
418. Cauda blandiri (ка́уда бля́ндири) — «вилять хвостом». Иными словами: хитрить, изворачиваться.
419. Causa causalis (ка́уза кау́залис) — причина причин. Другой вариант: главная причина.
420. Causa finita est (ка́уза фи́нита эст) — вопрос решен.
421. Causa justa (ка́уза ю́ста) — уважительная причина.
422. Cautus enim metuit foveam lupus (ка́утус э́ним мэ́туит фо́вэам лю́пус) — «осторожный волк даже ямы боится». Фраза имеет тот же смысл, что и выражение: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».
423. Cave! (ка́вэ) — осторожно!
424. Cave a falsis amicis, salvabo te ab inimicis (ка́вэ a фа́льсис ами́цис, са́львабо тэ аб ини́мицис) — берегись неверных друзей, от врагов я тебя защищу.
425. Cave canem (ка́вэ ка́нэм) — берегись собаки. Иными словами: осторожно, злая собака.
426. Cave illum semper, qui tibi imposuit semel (ка́вэ и́ллюм сэ́мпэр, кви ти́би импо́зуит сэ́мэль) — остерегайся того, кто обманул тебя-хотя бы однажды.
427. Cave ne cedas (ка́вэ нэ це́дас) — будь осторожен, чтобы не упасть.
428. Cave ne quidquam incipias, quod post poeniteat (ка́вэ нэ кви́дквам инци́пиас, квод пост пбни́тэат) — избегай делать то, в чем после пришлось бы раскаяться.
429. Cave tibi a cano muto et aqua silente (ка́вэ ти́би а ка́но му́то эт а́ква силе́нтэ) — берегись тихого пса и спокойной воды.
430. Cave, quid dicas, quando et cui (ка́вэ, квид дйкас, ква́ндо эт ку́и) — смотри, что говоришь, когда и кому.
431. Caveat emptor (ка́вэат э́мптор) — покупатель, будь осторожен.
432. Cavendi nulla est dimittenda occasio (кавэ́нди ну́лля эст димиттэ́нда окка́зио) — следует быть осторожным в любом случае.
433. Cedant arma togae (це́дант а́рма то́гэ) — пусть решает не сила оружия, а разум. Буквально: «пусть оружие уступит место тоге».
434. Cedo majori (це́до ма́йори) — уступаю старшему по чину.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: