Альберт Хорнби - Конструкции и обороты английского языка

Тут можно читать онлайн Альберт Хорнби - Конструкции и обороты английского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АО “Буклет”, год 1992. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конструкции и обороты английского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АО “Буклет”
  • Год:
    1992
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    5-85603-008-7
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альберт Хорнби - Конструкции и обороты английского языка краткое содержание

Конструкции и обороты английского языка - описание и краткое содержание, автор Альберт Хорнби, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эта книга предназначена для изучающих английский язык и может быть использована учащимися в средних и высших учебных заведениях и лицами, самостоятельно занимающимися языком, в качестве учебного пособия. Для удобства пользования книгой прилагаются предметный указатель и указатель слов.

Предлагаемые многочисленные образцы синтаксических построений свойственны английской речи, общепонятны и необходимы. Таблицы и схемы, систематизирующие употребление глаголов, существительных, прилагательных и наречий, удобны для “подстановочных” упражнений, т. е. дают возможность составить множество предложений, разнообразных по содержанию и не просто грамматически правильных, а “идиоматичных”, звучащих естественно. Особенно полезны таблицы, иллюстрирующие употребление наречий и определений, т. е. местоимений, числительных и других слов, способных заменять артикль при имени существительном.

В этой книге обобщен богатый материал для самостоятельной работы над языком тем, кто уже овладел его основами: таблицы позволяют тренироваться в составлении разнообразных предложений, а указатели обеспечивают возможность проверки того, как следует употреблять пятьсот особенно часто встречающихся слов.

Конструкции и обороты английского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конструкции и обороты английского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Альберт Хорнби
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

If he has finished his work by six o’clock, we shall be able to take him with us.

Если он кончит работу к шести, часам, мы сможем взять его с собой.

Unless he has done the work to my satisfaction, I shall not pay him for it.

Если его работа меня не удовлетворит, я ему за нее не уплачу.

(5) Настоящее время в главном предложении и преднастоящее в придаточном предложении.

If you’ve been travelling all night, you probably need a rest.

Если вы были в пути всю ночь, вам, вероятно, надо отдохнуть.

If you’ve finished your homework, you can (may) go out and play.

Если вы выполнили домашнее задание, можете идти играть на улицу.

(6) Будущее время в главном предложении и прошедшее время в придаточном предложении.

If she promised to be here, she will certainly come.

Если она обещала прийти сюда, она обязательно придет.

If he arrived only yesterday, he will probably not leave before Sunday.

Если он приехал только вчера, он, вероятно, не уедет до воскресенья.

(7) Настоящее время в главном предложении и прошедшее время в придаточном предложении.

If he arrived only yesterday he is unlikely to leave today.

Если он приехал только вчера, он вряд,ли уедет сегодня.

If you spent the night on the train you probably need a rest.

Если вы ехали в поезде всю ночь, вам, вероятно, надо отдохнуть.

(8) Прошедшее время в главном предложении и прошедшее же время в придаточном предложении.

If that’s what he told you he was telling lies.

Если это то, что он (если он это) вам сказал, он солгал ,

(9) Будущее время в главном предложении и предпрошедшее в придаточном предложении.

If he hadn’t come in when you arrived, he won’t come in at all this morning.

Если он не пришел, когда вы приехали, значит он сегодня утром совсем не придет.

(10) Настоящее время в главном предложении и предпрошедшее в придаточном предложении.

If he hadn’t left any message when you called, he probably intends to be back before you leave.

Если вам не было оставлено никакой записки, (если вы не нашли, придя к нему, никакой записки), он, вероятно, намерен вернуться еще до вашего ухода.

§ 119г. Условные придаточные предложения типа Б иногда называют придаточными предложениями с нереальным условием, Это условие либо противоречит фактам, либо вообще невозможно (например, if you were a bird – если бы вы были птицей) , либо вряд ли будет выполнено, либо не было выполнено.

В этом типе условных предложений употребляются вспомогательные глаголы would, should, модальные глаголы could, ought, might, а также форма сослагательного наклонения глагола be–were. (См.§119д.)

Есть разные сочетания глагольных форм для выражения нереальных условий, относящихся (1) к будущему, (2) к настоящему и будущему вместе, (3) к прошлому.

(1) Если нереальное предположение относится к будущему, в главном предложении употребляются would, should, could, might или ought, а в придаточном предложении should или же were to.

If he should (were to) hear of your marriage, he would be surprised.

Если бы он услышал о вашей женитьбе, он удивился бы.

Не wouldn’t do it unless you were to order him to do it.

Он ни за что не стал. бы делать это, разве только вы прикажете ему.

Even if you were to try, you wouldn’t be able to do it.

Даже если бы вы постарались, вы не смогли бы этого сделать.

If you should be passing my house, you might return the book you borrowed from me.

Если бы вам случилось проходить милю моего дома, вы могли бы вернуть мне книгу, которую вы у меня взяли. (Вежливая просьба; см. § 109о.)

If you were to start early tomorrow morning, you would (could, might, ought to, should) be at your destination by evening.

Если бы вы отправились завтра рано утром, вы были бы (смогли бы, должны были бы быть) на месте к вечеру.

(2) Если предположение относится к настоящему времени или к настоящему и будущему одновременно, в главном предложении употребляется would, should, could или might, а сказуемое придаточного предложения стоит в сослагательном наклонении. Сравните:

I wish I knew!

Я хотел бы знать! (Как жаль, что я не знаю!)

If only I knew!

Если бы только я знал!

If I had the money I should pay you.

Если бы у меня были деньги, я бы заплатил вам.

If he heard of your marriage he would be surprised.

Если бы он услышал о вашей женитьбе, он удивился бы.

Не wouldn’t do it unless you ordered him to do it.

Он не сделал бы этого, если бы вы не приказали ему.

Supposing I accepted this offer, what would you say?

Предположим, я согласился бы на это предложение, что бы вы сказали?

Не wouldn’t be in difficulties if he were not so foolish.

Он не попадал бы в затруднительные положения, если бы не был так глуп.

If you went to London you might see the Queen.

Если бы вы поехали в Лондон, вы могли бы увидеть королеву.

If he took his doctor’s advice he might soon be well again.

Если бы он выполнял советы врача, он скоро бы поправился.

I couldn’t promise to be there (even if I wished to be present).

Я не мог бы обещать быть там (даже если бы хотел присутствовать).

You could do it if you tried.

Вы могли бы сделать это, если бы попытались.

Supposing my father saw me with you, what might he think?

Если бы мой отец увидел меня с вами, что бы он подумал?

(3) Если нереальное условие и его предполагаемое следствие относятся к прошлому, в главном предложении употребляются would, should, could или might с перфектным инфинитивом; если же нереальное следствие могло бы относиться к настоящему, в главном предложении употребляется should, would, could или might с простым инфинитивом. В придаточном предложении сказуемое в обоих случаях выражается глаголом в форме сослагательного наклонения, совпадающей с формой предпрошедшего времени изъявительного наклонения.

If he had heard of your marriage he would have been surprised.

Если бы он услышал (тогда) о вашей женитьбе, он удивился бы.

I should never have got here in time (I should not be here now) if you had not given me a lift in your car.

Я никогда не добрался бы сюда вовремя (Я не был бы здесь сейчас), если бы вы не подвезли меня на своей машине.

If you had been at the meeting I should have seen you.

Если бы вы были (тогда) на собрании, я бы увидел вас.

If you had not told me about it I should (might) never have known (I should still be unaware of) the facts.

Если бы вы не сказали мне (тогда) об этом, я никогда не узнал бы (я так и не узнал бы) ничего об этих фактах.

You could have done it if you had tried.

Вы могли бы сделать это, если бы попытались (в прошлом).

If he had taken his doctor’s advice he might not have died (he might still be alive).

Если бы он последовал совету врача, он не умер бы. (был бы теперь в живых, мог бы жить и теперь).

§ 119д. В литературном языке в условных придаточных предложениях часто употребляется were (сослагательная форма глагола be). В разговорной речи встречается оборот if I were you, вообще же в условных предложениях употребляется форма was. В литературном языке встречаются бессоюзные инвертированные придаточные предложения условия, которые начинаются с глагола were. В разговорной речи подобная инверсия встречается редко.

Were he to see you (= if he were to see you, should he see you), he would be suprised.

Если бы он увидел вас (увидь он вас, доведись ему увидеть вас), он был бы удивлен.

Отрицательная форма wasn’t часто употребляется вместо weren’t как более эмфатичная.

If it wasn’t that you have been ill, I should consider your work unsatisfactory.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альберт Хорнби читать все книги автора по порядку

Альберт Хорнби - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конструкции и обороты английского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Конструкции и обороты английского языка, автор: Альберт Хорнби. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x