Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие
- Название:Лексика современного русского языка: учебное пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-1393-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие краткое содержание
Пособие ориентирует студентов на освоение теоретического материала по курсу через ключевые слова-термины; алфавитный список терминов включает около 1000 единиц, но основных – всего 100. В отдельных статьях пособия представлена развернутая информация о явлении, его функциональном использовании, приведены иллюстрации, литература и соответствующие словари. Приложения позволяют дифференцировать материал в зависимости от программ и задач обучения.
Для студентов филологических специальностей педагогических университетов и педагогических колледжей.
Рекомендовано УМО ПО ПЕДАГОГИЧЕСКОМУ ОБРАЗОВАНИЮ в качестве учебного пособия по дисциплине «Современный русский язык» по направлениям педагогического образования.
Лексика современного русского языка: учебное пособие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нациолектизмы в рекламе: « Пилым доска » – реклама русской пилорамы в Северо-Западном районе г. Красноярска. По телевидению с прибалтийским акцентом идёт реклама кофе, с еврейским – электроники, с европейским – парфюмерии и т. д.
3. Нациолектизмы в анекдоте
Широко используются нациолектизмы в анекдоте. Этому посвящена глава «“Инородцы” в русском анекдоте» в монографии Шмелёвых (Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.). «Представления о “человеке вообще” люди, как правило, формируют на основе наблюдений над собственным этносом, отличительные особенности которого, таким образом, принимаются за норму» (с. 47). Используются бытующие в русской языковой среде представления о национальном характере и речевых особенностях народов-соседей, так называемые этностереотипы(Крысин Л.П. Параметрическое описание языковых состояний // Русский язык в СССР. 1991. № 5. С. 13). «Существует целая традиция вторичного отражения особенностей русской речи нерусских» (Шмелёвы, с. 48). «К наиболее часто имитируемым в анекдотах особенностям русской речи инородцев, конечно, относится акцент. Так, грузины в анекдотах опознаются по произношению [ а ] в безударных слогах на месте редуцированных, мягкому произношению шипящих, неразличению твёрдых и мягких согласных. Произношение чукчей имитируется посредством произнесения свистящих на месте соответствующих шипящих. Для речи украинцев характерна реализация фонемы [ г ] как [ г ] фрикативного, для речи евреев – реализация [ р ] как заднеязычного… Имитация такого рода представляет собою речевую маску и не является семантически и прагматически нагруженной. Также речевая характеристика инородцев в анекдотах часто включает в себя склонность к использованию определённых прагматически насыщенных частиц. Для грузин это произносимое с особой интонацией вопросительное Да? , для чукчей – слово однако , для евреев – частица таки . Склонность к чрезмерному (с точки зрения русских речевых стереотипов) использованию соответствующих языковых средств также может играть решающую роль в создании комической ситуации, как в анекдоте о грузинской и еврейской кошке. « Мяу, да?» – говорит грузинская кошка, и еврейская отвечает: «Таки мяу!» Следует подчеркнуть, что русская речь украинцев, грузин или чукчей из анекдотов не идентична реальной русской речи носителей этих языков… Но речевая характеристика «инородца» как героя анекдота определённым образом коррелирует с реальными особенностями русской речи представителей соответствующих народов» (с. 48–49). В книге Д.Н. Шмелёва (Шмелёв Д.Н. Слово и образ. М., 1964) показ социальной принадлежности персонажа идёт через его речевые характеристики, использование своеобразных условных сигналов, создающих соответствующий речевой образ. «Выбор персонажей русских анекдотов об этнических меньшинствах весьма ограничен. Из более чем сотни народов, населявших территорию Российской империи, а затем территорию Советского Союза, лишь о единицах рассказываются анекдоты» (Шмелёвы, с. 49).
Примерами использования нациолектизмов в анекдоте могут служить следующие: « На московских улицах был проведён опрос: “Как москвичи относятся к приезжающим?”. Ответы были примерно такими: 40 % ответило: “Конэчно, пюскай приеджают в наша столица”. 40 % ответило: “Шо, слухай, нам-то какая разница?”. 20 % ответило: “I don't know!” »; « Сидят два грузина и играют в шахматы. Один, ставя ферзя: “Мат!”. Другой, ставя короля рядом: “Отэц !”»; « В высокогорном ауле мальчик подходит к старику и спрашивает: “Дедушка, Вам сколько лет?” —“Сто пятьдесят восэм”. —“Ого! А вы пьёте? курите?” – “Канэшна, а то так ваабще никагда нэ памру” » («Телевизор»: Газета-телегид, 27.07.2009) и т. д.
4. Нациолектизмы в художественных текстах
В художественной литературе нациолектизмы используются шире. В передаче русского языка нерусских (нациолекта) можно выделить несколько уровней.
Например, в произведениях Дины Рубиной (Рубина Д. «Вот идёт Мессия!» // Дина Рубина. Иерусалимский синдром: рассказы. М.: Эксмо, 2008. С. 7–392) широко представлены еврейские нациолектизмы, связанные с произношением твёрдых согласных на месте мягких, мягких на месте твёрдых; с использованием сочетания [j] + гласный на месте гласного верхнего и среднего подъёма перед мягким согласным, широким открытым [ а ] и [г] фрикативным и т. д.: « По-русски он говорил с диким местечковым акцентом, что почему-то привело в ужас писательницу N (Значительно позже она поняла, что эти распевные, в каждом слове вопрошающие интонации перекочевали в идиш из древнееврейского, а из идиша уже в русский язык евреев – черты оседлости» (с. 146); « Виу меньяувидите такого “Экклезиаста”, что льюбо-дорого! У вас будет время собирать камни!.. Хитлер повьесилсяночью в уборной» (с. 234); « Я тебьяупеку у тюрэмну камэру вместьес твоей варьоватой Зьямой!» (с. 246); « И меня уверяют (дедова возлюбленная произносила “ уваряют”), что вот эти негры – нет, я против них ничего не имею, – что они тоже евреи!» (с.128); « Как справедливазаметила ещё одна классик поэзии: “Вижу опраметькопий! Слышу рокот кравей! То Саул за Давидом: Смуглой смертью сваей!”» (с. 249). Лексические нациолектизмы: « А может быть, он заподозрил, что в процессе обряда агнец поменяется местами с резником» (с. 215); « Каким опытный резникзабивает агнца: мгновенный удар в шею» (с. 261); « Садится в первый ряд и умильно слушает, жуя печеньку– кажется, что за дряблой щёчкой мышка бегает… И внимательно два часа слушал лекцию, время от времени забрасывая за пергаментную щёчку сухую печеньку» (с. 338).
4.1. Способы использования нациолектизмов в художественной речи
Между иностранной речью, переданной латиницей, и правильной русской речью, переданной кириллицей, расположены: 1) отдельные иностранные слова, переданные латинским шрифтом в русской речи русских, что подчёркивает специфику их произношения, близкую языку-источнику (варваризмы); 2) отдельные русские слова, переданные латинским шрифтом в речи иностранцев, что подчеркивает их нерусское произношение (нациолектизмы); 3) передача кириллицей иностранного текста, что подчеркивает плохое его произношение русскими; 4) передача русским шрифтом так называемой «ломаной» русской речи иностранцев с явлениями интерференции (нациолект); 5) передача отдельных фонетических черт специфического произношения русского текста нерусскими со специальными стилистическими целями (интерференция, нациолект). Таким образом, нациолект входит, с одной стороны, в сложную систему передачи речи нерусских, с другой – в изображение русской речи. Использование латиницы при этом, хотя и несколько «неправильно», но понятно читателю, создает иронический подтекст и имеет прецеденты в русской литературе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: