Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие

Тут можно читать онлайн Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лексика современного русского языка: учебное пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-1393-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие краткое содержание

Лексика современного русского языка: учебное пособие - описание и краткое содержание, автор Людмила Самотик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Пособие ориентирует студентов на освоение теоретического материала по курсу через ключевые слова-термины; алфавитный список терминов включает около 1000 единиц, но основных – всего 100. В отдельных статьях пособия представлена развернутая информация о явлении, его функциональном использовании, приведены иллюстрации, литература и соответствующие словари. Приложения позволяют дифференцировать материал в зависимости от программ и задач обучения.

Для студентов филологических специальностей педагогических университетов и педагогических колледжей.

Рекомендовано УМО ПО ПЕДАГОГИЧЕСКОМУ ОБРАЗОВАНИЮ в качестве учебного пособия по дисциплине «Современный русский язык» по направлениям педагогического образования.

Лексика современного русского языка: учебное пособие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лексика современного русского языка: учебное пособие - читать книгу онлайн бесплатно, автор Людмила Самотик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Аналогичную классификацию на разных художественных текстах в своё время представлял А.А. Леонтьев. Он выделил 16 моделей на различных текстах разных авторов «с дифференциальными признаками дополнительно к используемым нами» (Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М.: Наука, 1966. С. 60–69).

4.2. Примеры использования нациолектизмов в художественных текстах

1) Использование латинского шрифта для выделения нациолекта известно в русской литературе: « Марья Дмитриевна подошла к окну.

– Здравствуйте, Woldemar! Ах, какая славная лошадь. У кого вы её купили?

– У ремонтёра… Дорого взял, разбойник». (Тургенев И.С. «Дворянское гнездо» // Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1987. С. 203). Имя Вольдемар могло бы быть написано и кириллицей, но в данном случае, очевидно, подчеркивается его произношение на французский манер.

2) Интересно нациолектизмы представлены в романе Б. Акунина «Турецкий гамбит» (М.: Захаров, 2003. 222 с.).

В речи одного героя Б. Акунина – английского корреспондента – последовательно текст на русском языке передается латинским шрифтом, т. е. латиница используется в оригинальной функции, в функции отчуждения речи, это способ передачи нациолекта – произношения русских слов с иностранным акцентом (говорят герои вообще-то по-французски): «Нас притащил сюда Мишель, – пожал плечами британец, а точнее, ирландец… А, вон они возвращаются, и, конечно, как говорят русские, ne solono klebavshi» (с. 28). Ср.: «Корреспондент ошибся, заявив, что преследователи возвращаются не солоно хлебавши (с. 29); «В центре турки устояли, но двадцать минут назад мимо нашего наблюдательного пункта пронесся галопом граф Зуров. Он очень торопился в ставку и крикнул только: “ Pobeda! My v Plevne! Nekogda, gospoda, srochnoe donesenije!”» (с. 122); «Ирландец оглянулся и приподнял котелок… “А штабной конюх Frolkaменя не любит, потому что я никогда из принципиальных соображений не даю ему взяток (то, что у вас называется na chai), и подсовывает таких одров! Где он только их берет!”» (с. 136). Другие примеры из произведения: русский посол – « Известно лишь, что француженка попала в Алжир, на невольничий рынок, где её купил сам алжирский дей – тот самый, у кого, по утверждению monsieur Popristchine (сноска: Мсье Поприщина), под носом шишка» (с. 75). Текст д' Эвре: « По совету monsieur Perepyolkinя ознакомил со своим интервью штаб великого князя» (с. 66).

Аналогично в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» читаем: « Едва он успел произнести эти слова, как Генрих Мария Заузе подскочил на диване и злобно посмотрел на полыхаевскую дверь, за которой слышались холостые телефонные звонки. “ Wolokita!” —взвизгнул он дискантом и, бросившись к великому комбинатору, стал из всей силы трясти за плечи… Он отправился на почтамт и там, стоя за конторой, покрытой стеклянной доской, написал письмо невесте в город Аахен: “Дорогая девочка. Спешу сообщить тебе радостную весть. Наконец-то мой патрон Полыхаев отправляет меня на производство. Но вот что меня поражает, дорогая Тилли, – в концерне “Геркулес” это называется загнать в бутылку ( sagnat w butilku!)”» (Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок: романы. Красноярск: Универс, 1995. С. 438–439, 441, 444).

3) В «Двенадцати стульях» также читаем дальше: « Вас махен зи? – ошеломлённо спросил Остап, показывая некоторое знакомство с немецким языком. – Вас воллен зиот бедного посетителя?..» (Ильф И., Петров Е., с. 439).

4) Отдельные черты нациолекта передаются в русской графике. Ломаная русская речь в романе Б. Акунина у того же Маклафина: «Сердитый Маклафлин, сиротливо стоя с шахматной доской под мышкой, пробурчал что-то по-английски и сам себя перевёл на русский: “Был пресс- клаб, а стал какой-то прытон”». Ср.: «Зато на завтра пресс-клуб было не узнать» (с. 76); « Чэтники? – спросил цивильный с сильным английским акцентом… – О-о, ви дама? – на мясистом добродушном лице англичанина отразилось изумление. – Однако какой мэскарад!Я не знал, что русские ползуют дженщин для эспианаж. Ви хироуиня, мэдам.Как вас зовут? Это будет отчен интэрэснодля моих тчитатэлэй» (с. 27). Ср.: «Я Варвара Андреевна Суворова и ни в каком “эспианаже” не участвую» (с. 27).

5) В речи другого героя, якобы француза, русская речь передается с «картавым» [ р ] (нациолект): « …“Пгошу пгощения, мадемуазель, но это не совсем спгаведливоезамечание”, – снова заграссировал, замялся, искоса взглянув на Варю, по-русски д` Эвре, однако сразу же перешел на французский» (с. 70–71); «Сняла пегчатку? – с видом эксперта переспросил дЭвре. – Да это не шутки, господа. Пгогоксчитал хогошенькие гучкисамой соблазнительной частью женского тела и стгого-настгого запгетил благогодныммусульманкам ходить без пегчаток,чтобы не подвеггатьсоблазну мужские сегца.Так что снятие пегчатки…,как если бы евгопейскаяженщина сняла… Впгочем, воздегжусь от пагаллелей » (с. 166). Ср.: «Анвар-эфенди (про д'Эрве следовало забыть) достал часы: “Пять минут седьмого. Мне понадобился “весь этот балаган”, чтобы выиграть время”…» (с. 190). Французское грассирование в русском тексте было камуфляжем ловкого турецкого шпиона. Итак, нациолект д'Эрве в тексте выполняет сюжетообразующую функцию.

В зарубежной лингвистической литературе есть понятие ксенолекта . « Ксенолекты выделяются по признаку системной правильности. Носители ксенолектов в большинстве своём являются представителями развивающихся стран, живущими и работающими в развитых западноевропейских странах… Ксенолект сразу же распознаётся в речи и является индексом низкого социального статуса человека. Кроме того, с ксенолектами связаны этнические предубеждения» (Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. С.64).

См.: ЗАИМСТВОВАНИЯ, ЭКЗОТИЗМЫ, ВАРВАРИЗМЫ

Литература

1. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М.: Наука, 1966. С. 60–69.

2. Пеньковский А.Б. О «категории чуждости» в русском языке // Проблемы структурной лингвистики. 1985–1987. М., 1989.

3. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

4. Самотик Л.Г. Язык «Турецкого гамбита» Б. Акунина: Очерк и словарь. Красноярск: РИО ГОУ ВПО КГПУ им. В.П. Астафьева, 2005. 136 с.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Людмила Самотик читать все книги автора по порядку

Людмила Самотик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лексика современного русского языка: учебное пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Лексика современного русского языка: учебное пособие, автор: Людмила Самотик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Ирина Валерьевна Матыцина
20 декабря 2023 в 17:32
Синонимы - это словарь, благодаря синонимам можно изучить язык, открыть для себя и окружающих множественность смысла и отражение количества в действительности. Количество открывает резонанс и звук, то есть аппарат речи, сам аппарат произношения. Осмысленность слова благодаря ему может приходить через синоним и полисемию. Есть, значит, такой способ освоения языка как синонимия, полисемия, а следовательно количество и звукоподражание.
Ирина Валерьевна Матыцина
20 декабря 2023 в 18:15
Освоение новых слов всегда осуществляется через этикетные нормы, если в наше время этикетной нормой становятся языковая личность и статусность языка, то значит, что они и регулируют осмысленность произношения новых слов. В связи с этим следует помнить, что эти понятия предполагают глобализацию языка, заимствования и главенство вещей над психикой, количества и резонанса над светом соответственно. Такая система приводит к распределению языка, функционированию языка как русификатора. Переработка иностранной речи всегда ведёт к появлению русской речи, что определяется этикетом.
Ирина Валерьевна Матыцина
21 декабря 2023 в 10:07
Совсем не обязательно проходить сниженную и табуированную лексику, это запрещённая лексика, она разрушает внутренний мир, имеет целью литредактировать чужие и чуждые тексты, подгонять внутренний мир другого человека под свой язык. Табуированная лексика появилась как реакция на литредактирование со стороны. Помнить всегда - литредактирование запрещено. Нужно накапливать архивы и следить за взаимопониманием и равноправным представительством сторон в литературе.
Ирина Валерьевна Матыцина
21 декабря 2023 в 10:31
Путать устную и письменную культуру - ошибка, которая ведёт к вскрытию мышления. Конечно, слышать мысли бывает необходимо, это вера человека. Но если нужно правильно говорить, жизнь и литературу необходимо разделять, чтобы избегать единого потока мышления и литредактирования, провокации спутать свою собственность с чужой. В книге по лексике современного русского языка Л.Самотик используется табуированная лексика. Правильно ли это? Может быть, лучше было бы не путать примеры терминов и тропов в жизни и литературе.
Ирина Валерьевна Матыцина
21 декабря 2023 в 10:43
Полисемия - спасение места человека в природе от других людей. Человека необходимо охранять, синонимы и полисемия приводят к развитию языков и литературы. Литература движется из жизни, в этом её правдивость. Приближенность к жизни - приближенность к правде, истине, мысли, общему. Это удивительный процесс частного и общего. Язык живёт частным и общим. И это и есть единичное называние и следующая за этим полисемия.
x